ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

gather no dust

Spanish translation: "Los premios se empolvan, los amigos no"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:awards become corroded, friends gather no dust
Spanish translation:"Los premios se empolvan, los amigos no"
Entered by: Marsha Wilkie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:09 Oct 13, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: gather no dust
Famous sentence by Jesse Owens, 1936 Olympic medal winner: Awards become corroded, friends gather no dust.
Marsha Wilkie
Colombia
Local time: 10:38
"Los premios se empolvan, los amigos no"
Explanation:
What we are being asked for here is a "saying" and translating those is sometimes as hard as translating poetry.

This is the "saying" I would give as a close equivalent to what Owens wanted to say: "Los premios se empolvan, los amigos no" I hope it helps.
Selected response from:

Ana-Maria Hulse
Grading comment
Thank you. You are so right. It's the saying that must be translated.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +9no acumulan polvo
David Hollywood
5 +2los amigos perduran / la amistad perdura
Yaotl Altan
5 +1"Los premios se empolvan, los amigos no"Ana-Maria Hulse
4 +1el lustre de los amigos nunca lo esconde el polvo
Deborah Lockett
3 +1no acumulan polvo
Fabio Descalzi
3no juntan polvo
Alicia Orfalian


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no juntan polvo


Explanation:
una opción

Alicia Orfalian
Argentina
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +9
no acumulan polvo


Explanation:
Los premios acaban corrompiéndose, los amigos no acumulan polvo. Jesse Owens (1913-1980) atleta estadounidense (El 10 de diciembre de 1901, entrega de los ...
tusbuscadores.com/notiprensa/display.php?ID=4505 - 7k - Cached - Similar pages

Le golpeé, sí, es cierto, pero para eso me pagaron. 01-Sep-07 Bob ...- [ Translate this page ]Los premios acaban corrompiéndose, los amigos no acumulan polvo. 10-Dic-06 Jesse Owens (1913-1980) atleta estadounidense (El 10 de diciembre de 1901, ...
tusbuscadores.com/notiprensa/MuestraLineas.php?tablon=display.php&Rubro=9&Desde=2&Maximo=30 - 46k - Cached - Similar pages
[ More results from tusbuscadores.com ]



David Hollywood
Local time: 12:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 34

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Descalzi: First come, first go! ;)
1 min
  -> same idea same reference Fabio :)

agree  Marina Menendez: Sí. Así aparece traducido en varias páginas. El tiempo te da la ventaja sobre Fabio
8 mins
  -> gracias Marina, la traducción citada me parece correcta :)

agree  Lydia De Jorge
23 mins
  -> gracias Lydia :)

agree  Yara Mendizabal
28 mins
  -> gracias yaralud :)

agree  Darío Zozaya
39 mins
  -> gracias Darío :)

agree  moken: :O)
50 mins
  -> gracias Álvaro :)

agree  Robert Copeland
59 mins
  -> gracias Robert :)

agree  David Girón Béjar
3 hrs
  -> gracias David :)

agree  Tomás Cano Binder, CT: Así de simple.
15 hrs
  -> gracias Tomás :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
los amigos perduran / la amistad perdura


Explanation:
Es una referencia a que los amigos y la amistad perduran, a diferencia de los premios y medallas que se oxida/corroen.



Yaotl Altan
Mexico
Local time: 10:38
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 35

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SKYE Language Solutions: es la opción más acertada, la única que conserva el sentido.
4 hrs

agree  Lia Barros
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
no acumulan polvo


Explanation:
http://tusbuscadores.com/notiprensa/display.php?ID=4505
Los premios acaban corrompiéndose, los amigos no acumulan polvo.
Jesse Owens
(1913-1980)
atleta estadounidense

Fabio Descalzi
Uruguay
Local time: 12:38
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  David Hollywood
4 mins
  -> Intercambio de cortesías ;) Gracias David
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
el lustre de los amigos nunca lo esconde el polvo


Explanation:
:-)

Deborah Lockett
Local time: 16:38
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 72

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Galiano: 'al' lustre, es muy buena Deborah.
40 mins
  -> muchas gracias Beatriz, eres muy amable, un abrazo :-) Deborah
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
"Los premios se empolvan, los amigos no"


Explanation:
What we are being asked for here is a "saying" and translating those is sometimes as hard as translating poetry.

This is the "saying" I would give as a close equivalent to what Owens wanted to say: "Los premios se empolvan, los amigos no" I hope it helps.

Ana-Maria Hulse
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thank you. You are so right. It's the saying that must be translated.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Bellettieri
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): Tomás Cano Binder, CT


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 13, 2007 - Changes made by Fabio Descalzi:
FieldOther => Social Sciences
Field (specific)Sports / Fitness / Recreation => Idioms / Maxims / Sayings
Field (write-in)famous saying => (none)


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: