GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||
---|---|---|---|---|
|
12:02 Nov 30, 2000 |
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Oso (X) | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | poner las barbas en remojo |
| ||
na | Sacrificar los intereses/necesidades propios |
| ||
na | Poner a la otra(s) persona(s) primero |
|
poner las barbas en remojo Explanation: This is an expression that means that when you face a difficult task, you "pones las barbas en remojo" and study or make your best effort to achieve what you want. Hope to have been clear enough. If not, ask me :) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Sacrificar los intereses/necesidades propios Explanation: Hacer a un lado (o literalmente poner atrás [en la hornilla trasera de la estufa]) las necesidades de uno mismo para poder satisfacer primero las de los hijos. Espero le sea de utilidad. OSO :^) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Poner a la otra(s) persona(s) primero Explanation: No estoy de acuerdo con Serena. Poner las barbas en remojo is used when someone close to you is in trouble, and you should learn from it so it doesn't happen to you. I don't think putting yourself in the back burner has an exact translation into Spanish, but "poner a ------ primero / antes de mi propia persona" sends the same message. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.