Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | | English term or phrase: as much as one half | "As much as one half of the child pornography circulating in the U.S. originates in the former Soviet Union."
No sé si es porque comí mucho en el almuerzo, pero... ¡no puedo pensar!
¿Alguna idea para esta expresión?
Gracias. |
| | | Selected response from: Ricardo Payan Local time: 10:39
| Grading comment Me gustó el "casi la mitad de" de Alejandro, más que el "hasta la mitad" de Ricardo, aunque ambos tienen la razón. Pero Ricardo contestó primero con referencias. Por ende, los KudoZ son de Ricardo, con mención especial para Alejandro (estamos en temporada de Óscares, ¿no? ;-P). emege: I think Steven's right, it's the opposite. Eso era lo que me tenía confundida. Muchas gracias a TODOS por sus respuestas, como siempre. :-) 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
10 mins confidence:  peer agreement (net): +5 hasta la mitad de
Explanation: Hola María Teresa, la frase traducida quedaría algo así como:
"Hasta la mitad de la pornografía infantil...."
Ya que el término impone un límite superior a la proporción, claro que en muchas traducciones simplemente lo ponen como la mitad ya que se supone que es un valor aproximado con lo cual quedaría:
"La mitad de la pornografía infantil...."
En babylon puedes ver la definicion del término:
http://www.babylon.com/definition/as much as/English
Y acá puedes ver una traducción donde se utiliza el término que te digo:
http://orton.catie.ac.cr/cgi-bin/wxis.exe/?IsisScript=CATALC...
Saludos y espero te sea de ayuda!
| Ricardo Payan Local time: 10:39 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| | Grading comment | Me gustó el "casi la mitad de" de Alejandro, más que el "hasta la mitad" de Ricardo, aunque ambos tienen la razón. Pero Ricardo contestó primero con referencias. Por ende, los KudoZ son de Ricardo, con mención especial para Alejandro (estamos en temporada de Óscares, ¿no? ;-P). emege: I think Steven's right, it's the opposite. Eso era lo que me tenía confundida. Muchas gracias a TODOS por sus respuestas, como siempre. :-) |
|
|
| |