KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

to scare the bejezzus out of somebody

Spanish translation: meterles miedo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:15 Aug 31, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: to scare the bejezzus out of somebody
Contexto:
Can Ted conduct an interview and not refer to 911 as a badge of honor?
He's following the successful script of the Wong '04 campaign. scare the bejezzus out of the electorate and they'll vote for you.
Lucia Vargas
Tunisia
Local time: 19:30
Spanish translation:meterles miedo
Explanation:
meterles miedo (o "un miedo de muerte/ un miedo que no veas")a los votantes/ al electorado

Otra opción.
:.)
Selected response from:

Gary Smith
Spain
Local time: 20:30
Grading comment
Gracias por tu respuesta, me pareció la más adecuada para mi texto, aunque le cambié a "infundirle el miedo" a los votantes
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +6dale un buen susto/de miedo/haz temblar/acojona a alguien
María T. Vargas
4 +1darle un susto de muerte a alguien
Bárbara Oliver
4darle un susto mayúsculo a alguienAna Cizmich
3meterles miedo
Gary Smith


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
dale un buen susto/de miedo/haz temblar/acojona a alguien


Explanation:
Depende también de a dónde se dirija la traducción. Suerte.

María T. Vargas
Spain
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Notes to answerer
Asker: muchas gracias, la respuesta me ayudó a escoger la mejor frase


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxjacana54: O más todavía: "darle un susto de novela". Saludos :-)
5 mins
  -> Gracias y hay muchas otras posibilidades, algunas más fuertes y relacionadas con ponerle (una parte del cuerpo masculino) de corbata, ja, ja.

agree  margaret caulfield: aunque "acojona" en España es un tanto vulgar (es decir, un taco!)
1 hr
  -> Gracias, Margaret, y es cierto lo que dices. En España es muy fuerte pero depende de cuán coloquial o "slang" se desee el texto. En estos últimos tiempos he escuchado cosas en los canales de USA que me han puesto los pelos de punta!!

agree  Noni Gilbert: I was going for your last option - dejar acojonados. Not particularly offensive in Spain, but our US/LA partners will have to judge!
2 hrs
  -> Thanks, Noni. In Spain could or could not be offensive. But it's probably too strong elsewhere

agree  Beatriz Ramírez de Haro: Lo de "acojona al electorado y te votarán" es una conocidísima táctica.
5 hrs
  -> Gracias, Bea. Y coincido plenamente con lo que dices, especialmente para España, y no digo más.....Gra

agree  xxxJ Celeita: si es para US usaria "dale un buen susto" =-)
10 hrs
  -> Gracias, colega

agree  olv10siq: Me he reído mucho con lo de "acojonar". Es cierto que en España no suena tan mal, pero aquí en USA sería diferente, aunque si mal no recuerdo tiempo atrás, escuché por la tele la frase de "no tiene cojones".
12 hrs
  -> Como dije arriba, depende de las circunstancias puede ser ofensivo en España y aquí también se escucha mucho la última frase, ciertamente poco "delicada", "to say the least".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
darle un susto de muerte a alguien


Explanation:
se puede decir así

Bárbara Oliver
Local time: 19:30
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: muchas gracias, la respuesta me ayudó a escoger la mejor frase


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marian Martin
11 mins
  -> Gracias m-martin
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
meterles miedo


Explanation:
meterles miedo (o "un miedo de muerte/ un miedo que no veas")a los votantes/ al electorado

Otra opción.
:.)


Gary Smith
Spain
Local time: 20:30
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias por tu respuesta, me pareció la más adecuada para mi texto, aunque le cambié a "infundirle el miedo" a los votantes
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
darle un susto mayúsculo a alguien


Explanation:
también:

darle el susto de su vida a alguien

Ana Cizmich
Local time: 15:30
Native speaker of: Spanish
Notes to answerer
Asker: muchas gracias, la respuesta me ayudó a escoger la mejor frase

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Aug 31, 2008 - Changes made by Henry Hinds:
LevelNon-PRO » PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search