KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

"getting under your skin"

Spanish translation: que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta/que te superen;irriten sobremanera/que te saquen de quicio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:"getting under your skin"
Spanish translation:que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta/que te superen;irriten sobremanera/que te saquen de quicio
Entered by: Anne Smith Campbell
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

04:07 Sep 4, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: "getting under your skin"
Text:
We’ve all had to deal with difficult people...many of us have been difficult ourselves at times...but there are ways to prevent these trying situations from “getting under your skin”.

No encuentro una buena expresion idiomatica en nuestro idioma. Sera la hora...

Gracias a todos por sus aportes.
Silvina Jover-Cirillo
United States
Local time: 22:51
que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta;que te superen/irriten sobremanera
Explanation:
No indicas país al que va dirigido... en cualquier caso he puesto algunos ejemplos que conozco de España, supongo que en América Latina habrán muchas más opciones. He intentado respetar la terminación verbal.
Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2008-09-04 04:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

En cualquier caso, "me irritan sobremanera" o "me ponen de los nervios". Español de España, ya digo.

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2008-09-04 05:02:28 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias Silvina por el aporte sobre Argentina y Uruguay... ¡lo tendré en cuenta! :)
Si es para EE.UU. lo cierto es que no lo tengo tan claro; conozco mexicanos (lo que más), españoles, colombianos, peruanos, etc, viviendo allí, y no sé si existe un español específico de allí. En fín, un saludo, A.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-09-04 05:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

Casi se me olvida, una frase típica de España al respecto: dentro del contexto "saquen de quicio".
En la frase preguntada "Sacar de quicio".
Bueno, eso es todo lo q
Selected response from:

Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 04:51
Grading comment
Gracias por todos los aportes!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +3que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta;que te superen/irriten sobremanera
Anne Smith Campbell
5nos amarguen la existencia / se adueñen de nosotros
Beatriz Ramírez de Haro
5"...que te molesten/irriten"
Richard C. Baca, MIM
4te saquen de tus casillas /te ataquen los nervios /te pongan de los nervios / perder los estribos
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
2en las (los) cuales nos vemos perturbadoswatermelon_man


Discussion entries: 1





  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
"...que te molesten/irriten"


Explanation:
This should do it.

Richard C. Baca, MIM
Mexico
Local time: 20:51
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta;que te superen/irriten sobremanera


Explanation:
No indicas país al que va dirigido... en cualquier caso he puesto algunos ejemplos que conozco de España, supongo que en América Latina habrán muchas más opciones. He intentado respetar la terminación verbal.
Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 22 minutos (2008-09-04 04:29:44 GMT)
--------------------------------------------------

En cualquier caso, "me irritan sobremanera" o "me ponen de los nervios". Español de España, ya digo.

--------------------------------------------------
Note added at 54 minutos (2008-09-04 05:02:28 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias Silvina por el aporte sobre Argentina y Uruguay... ¡lo tendré en cuenta! :)
Si es para EE.UU. lo cierto es que no lo tengo tan claro; conozco mexicanos (lo que más), españoles, colombianos, peruanos, etc, viviendo allí, y no sé si existe un español específico de allí. En fín, un saludo, A.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2008-09-04 05:09:00 GMT)
--------------------------------------------------

Casi se me olvida, una frase típica de España al respecto: dentro del contexto "saquen de quicio".
En la frase preguntada "Sacar de quicio".
Bueno, eso es todo lo q

Anne Smith Campbell
Spain
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Gracias por todos los aportes!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  watermelon_man: "sacar de quicio", eso es universal
1 hr
  -> ¡Gracias out_of_order!

agree  Alicia Jordá: sacar de quicio
3 hrs
  -> ¡Gracias Alicewond!

agree  AleTolj: "sacar de quicio"
9 hrs
  -> ¡Gracias Alejandra!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
en las (los) cuales nos vemos perturbados


Explanation:
en el contexto que parece ser, el del ámbito profesional, quizá podríamos decir "perturbar"

watermelon_man
France
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
te saquen de tus casillas /te ataquen los nervios /te pongan de los nervios / perder los estribos


Explanation:
Más opciones. Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 04:51
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 86
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
nos amarguen la existencia / se adueñen de nosotros


Explanation:
Más opciones

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-09-04 08:16:23 GMT)
--------------------------------------------------

Yo diría: "hay formas de evitar que esas situaciones difíciles nos amarguen la existencia"

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 04:51
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 260
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 14, 2008 - Changes made by Anne Smith Campbell:
Edited KOG entry<a href="/profile/687754">Anne Smith Campbell's</a> old entry - ""getting under your skin"" » "que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta/que te superen;irriten sobremanera/que te saquen de quicio/de "
Sep 14, 2008 - Changes made by Anne Smith Campbell:
Edited KOG entry<a href="/profile/95378">Silvina Jover-Cirillo's</a> old entry - ""getting under your skin"" » "que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta;que te superen/irriten sobremanera"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search