Spanish translation: que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta/que te superen;irriten sobremanera/que te saquen de quicio
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
"getting under your skin"
Spanish translation:
que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta/que te superen;irriten sobremanera/que te saquen de quicio
English to Spanish translations [PRO] Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:"getting under your skin"
Text:
We’ve all had to deal with difficult people...many of us have been difficult ourselves at times...but there are ways to prevent these trying situations from “getting under your skin”.
No encuentro una buena expresion idiomatica en nuestro idioma. Sera la hora...
Explanation: No indicas país al que va dirigido... en cualquier caso he puesto algunos ejemplos que conozco de España, supongo que en América Latina habrán muchas más opciones. He intentado respetar la terminación verbal.
Un saludo.
-------------------------------------------------- Note added at 22 minutos (2008-09-04 04:29:44 GMT) --------------------------------------------------
En cualquier caso, "me irritan sobremanera" o "me ponen de los nervios". Español de España, ya digo.
-------------------------------------------------- Note added at 54 minutos (2008-09-04 05:02:28 GMT) --------------------------------------------------
Gracias Silvina por el aporte sobre Argentina y Uruguay... ¡lo tendré en cuenta! :)
Si es para EE.UU. lo cierto es que no lo tengo tan claro; conozco mexicanos (lo que más), españoles, colombianos, peruanos, etc, viviendo allí, y no sé si existe un español específico de allí. En fín, un saludo, A.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2008-09-04 05:09:00 GMT) --------------------------------------------------
Casi se me olvida, una frase típica de España al respecto: dentro del contexto "saquen de quicio".
En la frase preguntada "Sacar de quicio".
Bueno, eso es todo lo q
que te enerven; que te pongan de los nervios/los nervios de punta;que te superen/irriten sobremanera
Explanation: No indicas país al que va dirigido... en cualquier caso he puesto algunos ejemplos que conozco de España, supongo que en América Latina habrán muchas más opciones. He intentado respetar la terminación verbal.
Un saludo.
-------------------------------------------------- Note added at 22 minutos (2008-09-04 04:29:44 GMT) --------------------------------------------------
En cualquier caso, "me irritan sobremanera" o "me ponen de los nervios". Español de España, ya digo.
-------------------------------------------------- Note added at 54 minutos (2008-09-04 05:02:28 GMT) --------------------------------------------------
Gracias Silvina por el aporte sobre Argentina y Uruguay... ¡lo tendré en cuenta! :)
Si es para EE.UU. lo cierto es que no lo tengo tan claro; conozco mexicanos (lo que más), españoles, colombianos, peruanos, etc, viviendo allí, y no sé si existe un español específico de allí. En fín, un saludo, A.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hora (2008-09-04 05:09:00 GMT) --------------------------------------------------
Casi se me olvida, una frase típica de España al respecto: dentro del contexto "saquen de quicio".
En la frase preguntada "Sacar de quicio".
Bueno, eso es todo lo q
Anne Smith Campbell Spain Local time: 17:39 Native speaker of: Spanish, English PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias por todos los aportes!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.