ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

lap

Spanish translation: sentado en un barril de pólvora


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a powder keg sitting in your lap
Spanish translation:sentado en un barril de pólvora
Entered by: Ricardo Galarza
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:26 Oct 24, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: lap
original:
Whenever you got a racial powder keg sitting in your lap, you’re in more trouble than if you had an atomic powder keg sitting in your lap. When a racial powder keg goes off, it doesn’t care who it knocks out the way.
¿control?
xxxpilastra
sentado arriba de un barril de pólvora racial
Explanation:
In Spanish, the idiom is used the other way around: Insted of "a powder keg sitting in your lap", it's you "sentado arriba de un barril de pólvora."

I'd say:

"Cuando uno está sentado arriba de un barril de pólvora racial, corre más peligro que si estuviera arriba de un barril de pólvora nuclear".

Good luck!
Selected response from:

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 12:39
Grading comment
Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9entre manos / entre las manos
Beatriz Ramírez de Haro
4 +8sentado arriba de un barril de pólvora racial
Ricardo Galarza
5regazo, los muslos
José J. Martínez
3 -1faldaAliciaNGS


Discussion entries: 2





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
regazo, los muslos


Explanation:
no es sitting IN your lap es ON your lap

José J. Martínez
Mexico
Local time: 08:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxmediamatrix: There's nothing wrong with 'sitting IN your lap'. It's standard (UK) English.
1 hr
  -> You sit on a lap, not inside a lap. I disagree with you.

agree  Adriana Martinez: El disagree de mediamatrix es absurdo y sin sentido. Tu opción es buena porque ésa es la traduccón de lap, entre otras.
2 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
falda


Explanation:
En sudamérica se le llama en la falda, queriendo decir lo mismo que en los lugares donde se le dice en el regazo

AliciaNGS
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Javier Wasserzug: ALICIA: nosotros usamos "falda" en el Río de la Plata pero no se usa así en muchos otros países. Es que, Falda=pollera
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
sentado arriba de un barril de pólvora racial


Explanation:
In Spanish, the idiom is used the other way around: Insted of "a powder keg sitting in your lap", it's you "sentado arriba de un barril de pólvora."

I'd say:

"Cuando uno está sentado arriba de un barril de pólvora racial, corre más peligro que si estuviera arriba de un barril de pólvora nuclear".

Good luck!

Ricardo Galarza
Uruguay
Local time: 12:39
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Gracias

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxmediamatrix
2 mins
  -> Gracias, Media. ¡Saludos!

agree  Adriana Martinez: ¡Me gusta, mi querido paisano "adoptivo"! ¡Muy agree!
33 mins
  -> ¡Muchas gracias, paisana! Me imagino que ya te habrán llegado noticias de nuestra situación. Se nos cayó el superpeso y la cosa está que arde. En fin, a mal tiempo buena cara. Un saludo afectuoso y que tengas bonito finde ;)

neutral  jairo payan: Me gusta tu opción, lo que no me suena bien es sentado arriba de un barril. No será sentando encima?
1 hr
  -> ¡Muchas gracias, Jairo! Sí, también "encima", "sobre", etcétera. También se dice simplemente "en": "Sentado en un barril de pólvora". De hecho esta última es la que más se usa. ¡Saludos y feliz fin de semana!

agree  Claudia Hoepelman: esto es lo mas idiomatico
3 hrs
  -> ¡Muchas gracias, CloHoHo! Efectivamente, es la contraparte en español de esa expresión idiomática en inglés. ¡Saludos!

agree  Lucia Colombino: me transmite más la sensación de que uno no lo controla
9 hrs
  -> ¡Mil gracias, Lucia! Un saludo ;)

agree  Teresa Mozo: encima o sobre, diría yo, pero este es el sentido
9 hrs
  -> ¡Gracias Teresa! Sí, he notado que según el país, cambia la preposición, pero no la expresión. ¡Saludos y gracias otra vez!

agree  Paula Tizzano Fernández
11 hrs
  -> ¡Gracias, Paula! Si tú lo avalas, quiere decir que está bien encaminado. ¡Cariños!

agree  saruro
12 hrs
  -> ¡Muchas gracias, Saruro!

agree  nahuelhuapi: ¡Muy buena tu interpretación!
13 hrs
  -> ¡Muy amable, Nahuelhuapi! Me alegra que tú la compartas. Saludos ;)
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
entre manos / entre las manos


Explanation:
"Sitting in your lap" sería "sentado en las rodillas", pero no creo que aquí encaje una traducción literal.

--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2008-10-24 23:53:45 GMT)
--------------------------------------------------

Yo diría algo así: "Si tienes entre las manos una bomba de relojería racial, tu problema es mucho mayor /estás en peor situación que si tuvieras entre las manos una bomba atómica"

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2008-10-25 00:07:10 GMT)
--------------------------------------------------

En cualquier caso, es "sitting on your lap"



--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2008-10-25 10:14:16 GMT)
--------------------------------------------------

Rectifico esto último, pues como señalan varios colegas, "sitting in your lap" es una expresión correcta y usual.
Me gusta el símil del barril de pólvora de Gilberto, pero encaja peor con "atomic". En cualquier caso yo lo pondría entre las manos.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2008-10-25 10:52:02 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, la idea del barril de pólvora fue de Ricardo.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-10-25 13:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Al final, la sugerencia de Chriswa: "bomba racial - bomba atómica" me parece la mejor opción.

Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 17:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 142

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eileen Banks
7 mins
  -> Thanks, Eileen- Bea

agree  Marjory Hord: me ganó, justo iba a decir que no sería lo literal!
10 mins
  -> Me alegra que estemos de acuerdo porque no me gusta alejarme del texto original, pero en este caso no veo más alternativa. Muchas gracias, Marjory - Bea

agree  GLENN MCBRIDE WITHENSHAW: I agree, this is an idiomatic expression that makes no sense when translated literally. In your lap, does not mean literally in your lap - it means in your possession. In your lap = possession, on your lap = location
28 mins
  -> Very interesting. Thank you very much, Glenn - Bea

disagree  xxxmediamatrix: There's nothing wrong with 'sitting IN your lap'. It's standard (UK) English.
1 hr
  -> Yes, mediamatrix, it has already been clearly explained and understood. No need to disagree - Bea

agree  Gilberto Diaz Castro: Casi lo tiene, es un barril de pólvora racial, un problema de racismo, no de relojería
3 hrs
  -> Me gusta más tu barril de pólvora que mi bomba de relojería (que no tiene nada que ver con los relojes sino con la inminencia de su estallido). Mil gracias, Gilberto - Bea

agree  Tomás Cano Binder, CT
7 hrs
  -> Gracias, Tomás - Bea

agree  Teresa Mozo: también me gusta
11 hrs
  -> Muchas gracias, Teresa - Bea

agree  Paula Tizzano Fernández
12 hrs
  -> Gracias, Paula - Bea

agree  Christine Walsh: Maybe just: bomba racial/bomba atémica
13 hrs
  -> That, for me, would be the best chioce thank you very much, Chriswa - Bea

agree  De Novi
15 hrs
  -> Thanks, Zanne - Bea

agree  Maria Ramon
1 day5 hrs
  -> Gracias, María - Bea
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 27, 2008 - Changes made by Ricardo Galarza:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: