ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

to get hold of the wrong end of the stick

Spanish translation: tomar el rábano por las hojas


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to get hold of the wrong end of the stick
Spanish translation:tomar el rábano por las hojas
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:03 Jul 7, 2011
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2011-07-11 13:54:18 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Spanish translations [Non-PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: to get hold of the wrong end of the stick
A very widely used phrase in English having the meaning that someone has misunderstood what has been said or proposed
estebandos
Local time: 17:40
tomar el rábano por las hojas
Explanation:
Some people say "coger" instead of "tomar".

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-07-07 19:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

"rábano
tomar alguien el ~ por las hojas.
1. loc. verb. coloq. Equivocarse de medio a medio en la interpretación o ejecución de algo."
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-07 20:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

I'm surprised to hear that. It's pretty well known, in my experience, though perhaps a bit old-fashioned.
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 17:40
Grading comment
May not be understood in Malaga!! Thanks to all.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4tomar el rábano por las hojasCharles Davis
5entender mal las cosas
juanpablosans
3 +1Agarró para el lado de los tomates
Jose torcello


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Agarró para el lado de los tomates


Explanation:
Cuando alguien entendio mal el contexto de una pregunta

Jose torcello
Local time: 12:40
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nora Escoms: Así lo diríamos en la Argentina
49 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
tomar el rábano por las hojas


Explanation:
Some people say "coger" instead of "tomar".

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-07-07 19:13:34 GMT)
--------------------------------------------------

"rábano
tomar alguien el ~ por las hojas.
1. loc. verb. coloq. Equivocarse de medio a medio en la interpretación o ejecución de algo."
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO...



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-07-07 20:27:23 GMT)
--------------------------------------------------

I'm surprised to hear that. It's pretty well known, in my experience, though perhaps a bit old-fashioned.

Charles Davis
Local time: 17:40
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
May not be understood in Malaga!! Thanks to all.
Notes to answerer
Asker: Thanks Charles and Isabel. That's what I thought but none of the native Malagueños I've tried it on have ever heard that phrase, so maybe it hasn't reached down here.

Asker: Well, this is undoubtedly what I was looking for, i.e. an equivalent Spanish phrase. Having said that, I've tried it on some more Spanish folk today without success so, although clearly well known generally, it seems to have passed eastern Malaga by. Grateful thanks to all respondents. Stephen.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  isabel murillo: I was just writing the same!!!
1 min
  -> Sorry, Isabel, I know how it feels; it happens to me all the time! Thanks :)

agree  moken: :O) Many Spaniards would say 'coger', but I don't think that would be a popular choice on this site. :O)
6 mins
  -> That thought occurred to me too. Thanks :)

agree  Rocio Barrientos
11 mins
  -> Gracias, Rocio :)

agree  anademahomar
16 mins
  -> Thanks, Ana :)
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
entender mal las cosas


Explanation:
As in English

juanpablosans
Local time: 11:10
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Many thanks Juan Pablo. I was wanting an equivalent Spanish phrase, rather than a literal translation, so I think it has to be "tomar el ràbano por las hojas" but your input is much appreciated.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: