Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase:snap, crackle, pop
Pertenece a un libro sobre numerología. Está hablando de la compatibilidad entre el 2 y el 3.
"Snap, crackle, pop" - sensuous as lovers, but Two could cling and Three play around. Talk, don't argue. In business you can complement each other, with tolerance.
Sé que son los nombres de los duendecillos de los Krispies de Kellogg's, pero no sé qué sentido puede tener en esta frase.
Explanation: En wikipedia, dice que los nombres son onomatopeyas derivadas del siguiente anuncio de Krispies:
"Listen to the fairy song of health, the merry chorus sung by Kellogg's Rice Krispies as they merrily snap, crackle and pop in a bowl of milk. If you've never heard food talking, now is your chance."
Por lo que entiendo, los nombre designan los sonidos que hacen los copos de maíz entre ellos cuando están juntos en el bowl o cuando se los come. En tu traducción, parece que el sentido es el mismo: cuando 2 y 3 se juntan hacen mucho ruido, son fogosos pero con tendencias dispares y en los negocios son opuestos complementarios.
Por eso, incluí las traducciones que aparecían en wikipedia para México y Quebec (pim, pum, pam / cric, crac, croc) ya que me parecen las más adecuadas para mantener la onomatopeya y dar este sentido de "pareja explosiva o ruidosa".
It could mean almost anything (as far as I can understand it). Possibly relates to the phrase "Two's company, three's a crowd". Maybe it's suggesting that three may not be a crowd e.g. that a "menage a trois" is a possibility (in business) with sufficient dialogue.
Or maybe it's something else entirely - such as the hematology of the Patagonian aardvark.
Automatic update in 00:
Answers
31 mins confidence: peer agreement (net): +1
pim, pum, pam / cric, crac, croc
Explanation: En wikipedia, dice que los nombres son onomatopeyas derivadas del siguiente anuncio de Krispies:
"Listen to the fairy song of health, the merry chorus sung by Kellogg's Rice Krispies as they merrily snap, crackle and pop in a bowl of milk. If you've never heard food talking, now is your chance."
Por lo que entiendo, los nombre designan los sonidos que hacen los copos de maíz entre ellos cuando están juntos en el bowl o cuando se los come. En tu traducción, parece que el sentido es el mismo: cuando 2 y 3 se juntan hacen mucho ruido, son fogosos pero con tendencias dispares y en los negocios son opuestos complementarios.
Por eso, incluí las traducciones que aparecían en wikipedia para México y Quebec (pim, pum, pam / cric, crac, croc) ya que me parecen las más adecuadas para mantener la onomatopeya y dar este sentido de "pareja explosiva o ruidosa".