ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

pulling shoes

Spanish translation: zapatos de ligar


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pulling shoes
Spanish translation:zapatos de ligar
Entered by: Blanca González
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:16 Jan 11, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: pulling shoes
Your "pulling shoes" are always polished and you are, it has to be said, an incorrigible flirt. "Love 'em and leave 'em", "a girl or guy in every port" - you are quite capable of serial one-night stands, two-timing and dumping by text.

Está describiendo un tipo de personalidad.

¡Muchas gracias! :o)
Blanca González
Local time: 17:41
zapatos de ligar
Explanation:
Para España, manteniendo el tono coloquial (por no decir un poco chulesco) de "pulling". En inglés británico coloquial se dice (o se decía) "pulling the birds".

"Los zapatos blancos se los pone para ir a la discoteca, son sus zapatos de ligar, feos como un pie pero son su prenda más sexy"
http://foros.cuatro.com/topic/86019-plataforma-pro-raquel/pa...
Selected response from:

Charles Davis
Local time: 17:41
Grading comment
¡Muchas gracias!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5zapatos de ligarCharles Davis
4 +1zapatos de charolInesV
3 +2zapatos para salir de conquista/a conquistar chicas
Mónica Algazi
3calzados "Don Juan"
DLyons
1siempre preparado / siempre dispuesto / siempre bien acicalado /
Smartranslators


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
siempre preparado / siempre dispuesto / siempre bien acicalado /


Explanation:
Hola. Estoy adivinando por contexto... Esto es lo que intuyo e interpreto que puede ser.

Literalmente, pull the shoe significa desherrar, sacar o quitar las herraduras de un caballo

Smartranslators
Local time: 17:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 82
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
zapatos para salir de conquista/a conquistar chicas


Explanation:
http://howtopullagirl.com/

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 12:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Beatriz Candil Garcia
0 min
  -> Gracias, Beatriz.

agree  Salloz: Aunque zapatos de ligar es perfecta solución, tu sugerencia también funcionaría.
3 hrs
  -> Depende en buena medida del público objetivo. Gracias, Salvador.
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
zapatos de ligar


Explanation:
Para España, manteniendo el tono coloquial (por no decir un poco chulesco) de "pulling". En inglés británico coloquial se dice (o se decía) "pulling the birds".

"Los zapatos blancos se los pone para ir a la discoteca, son sus zapatos de ligar, feos como un pie pero son su prenda más sexy"
http://foros.cuatro.com/topic/86019-plataforma-pro-raquel/pa...

Charles Davis
Local time: 17:41
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
¡Muchas gracias!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  isabel murillo: o "zapatos para ir de ligue": tus zapatos para ir de ligue están siempre relucientes
1 hr
  -> Sí, también. ¡Gracias, Isabel!

agree  Toni Romero: Perfect, Charles
1 hr
  -> Many thanks, Toni

agree  Mónica Hanlan
2 hrs
  -> ¡Gracias, Mónica!

agree  Salloz
3 hrs
  -> ¡Gracias, Salloz!

agree  Beatriz Ramírez de Haro
9 hrs
  -> ¡Gracias, Bea! :)
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
calzados "Don Juan"


Explanation:
The quotes would be needed to distinguish them from the real thing!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-11 15:20:27 GMT)
--------------------------------------------------

"calzado" singular.


    Reference: http://www.facebook.com/group.php?gid=82878493730
DLyons
Ireland
Local time: 16:41
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 days9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
zapatos de charol


Explanation:
No hay demasiado contexto, pero es literario y adecuado por lo implícito y explícito de la descripción del personaje.

Espero que te guste.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days9 hrs (2012-01-14 00:15:52 GMT)
--------------------------------------------------


en custión de zapatos, el charol es lo más reluciente que hay...

--------------------------------------------------
Note added at 2 days10 hrs (2012-01-14 00:22:49 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, en cuestión.

InesV
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marimar Novoa: o zapatitos de charol. Me gusta tu opción.
12 hrs
  -> Gracias, Marimar.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: