ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

take shortcuts

Spanish translation: escatimar esfuerzos


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:take shortcuts
Spanish translation:escatimar esfuerzos
Entered by: Salloz
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:30 Jan 19, 2012
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: take shortcuts
¿Cómo se podría decir esta expresión en español sin tener que utilizar la traducción más literal "tomar atajos"?

"I will no take shortcuts while doing my job".

¡Gracias!
Ion Zubizarreta
United Kingdom
Local time: 16:41
escatimar esfuerzos
Explanation:
No escatimaré esfuerzos para realizar mis tareas / ejecutar mi trabajo / cumplir con mis deberes.
Selected response from:

Salloz
Local time: 10:41
Grading comment
¡Gracias a todos por la ayuda!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4tomar atajosAsch
4 +2elegir el camino mas fácil / hacer las cosas de la manera más facil
Juan Manuel Macarlupu Peña
4 +1con prisas/de prisa
Vitaliy Rysyuk
4 +1escatimar esfuerzos
Salloz
4regatear/ahorrar esfuerzo(s)
Beatriz Ramírez de Haro


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
elegir el camino mas fácil / hacer las cosas de la manera más facil


Explanation:
Sugerencias que se me ocurren.
¡Saludos y suerte con el proyecto!

Juan Manuel Macarlupu Peña
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  isabel murillo: Feliz 2012!!! Creo que aún no te habia "visto" por aquí, o no había "hablado" contigo
28 mins
  -> ¡Gracias Isabel! Feliz 2012 para ti también. Efectivamente no nos habíamos visto, anduve con mucho trabajo por suerte así que estuve medio alejado. :)

agree  Mercedes Marta Moreno
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
con prisas/de prisa


Explanation:
[No voy a hacer mi trabajo] con prisas/de prisa.

Vitaliy Rysyuk
Ukraine
Local time: 18:41
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mónica Hanlan: De prisa
4 hrs
  -> Muchas gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
tomar atajos


Explanation:
"I will no take shortcuts while doing my job".
Está mal escrito. La forma correcta sería "I will not take shortcuts while doing my job".
o mejor "I will take no shortcuts while doing my job".
En castellano se dice:
"Yo no escatimo esfuerzos haciendo mi trabajo."

Asch
Local time: 10:41
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria-Jose Pastor
52 mins

agree  Beatriz Candil Garcia
2 hrs

agree  eski
5 hrs

agree  Salloz: Veo que también sugeriste 'escatimar esfuerzos', la mejor solución a mi juicio.
10 hrs

disagree  Vitaliy Rysyuk: Esto sólo es un calco del inglés, sin reconsideración literaria del sentido.
18 hrs

agree  Edward Tully
1 day9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
regatear/ahorrar esfuerzo(s)


Explanation:
A mí tampoco me gusta la traducción literal en este caso. Saludos


Beatriz Ramírez de Haro
Spain
Local time: 17:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 142
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
escatimar esfuerzos


Explanation:
No escatimaré esfuerzos para realizar mis tareas / ejecutar mi trabajo / cumplir con mis deberes.

Salloz
Local time: 10:41
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27
Grading comment
¡Gracias a todos por la ayuda!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Alberto
4 hrs
  -> Muchas gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 23 - Changes made by Salloz:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: