ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

ace in the hole

Spanish translation: tener guardado/guardar un as bajo la manga // la mejor baza


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ace in the hole
Spanish translation:tener guardado/guardar un as bajo la manga // la mejor baza
Entered by: Sheila Hardie
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:33 Mar 18, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Idioms / Maxims / Sayings / título de un libro
English term or phrase: ace in the hole
Una amiga me ha preguntado cómo traducir el título de un libro de Annie Proulx - 'That Old Ace in the Hole'. No he leído el libro y la verdad es que no había oído nunca la expresión 'ace in the hole'. He buscado a Google y he encontrado la siguiente explicación:


What is the origin of "an ace in the hole"?
(Folklore/proverbial expressions)
In certain games of poker, some cards are dealt such that they are not visible to the other players, and the slang expression for these cards is called "the hole". Having an "ace" (a high card) in "the hole" can provide one with a decisive advantage when the cards are finally revealed.

¿Alguien tendría idea de cómo traducir el título 'That Old Ace in the Hole' (o simplemente la expresión) al castellano?

¡Muchas gracias por adelantado!


Sheila
Sheila Hardie
Local time: 17:42
Tener guardado un as bajo la manga
Explanation:
La explicación que incluyes en tu pregunta es la traducción literal de la expresión. En forma figurativa también describe "someone or something important that is kept as a surprise until the right time so as to bring victory and success" (A Dictionary of American Idioms, Adam Makkai, et al). Con base en esta definición es mi sugerencia.

Sin embargo, de un primer vistazo, podría argumentarse que mi sugerencia traduce otra expresión en inglés: "to have a card up one's sleeve". No obstante, lo que esta frase quiere decir en inglés es que se cuenta con un plan alternativo; no el sorpresivo as bajo la manga que te ayudará a ganar la partida, sino sencillamente otra forma de lograr algo. Pero vamos a ver qué te dicen otros colegas. ¡Saludos!
Selected response from:

Rosa Maria Duenas Rios
Local time: 11:42
Grading comment
¡Gracias a todos por las respuestas y los comentarios! Sheila
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Tener guardado un as bajo la mangaRosa Maria Duenas Rios
3la mejor baza
davidgreen


Discussion entries: 2





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Tener guardado un as bajo la manga


Explanation:
La explicación que incluyes en tu pregunta es la traducción literal de la expresión. En forma figurativa también describe "someone or something important that is kept as a surprise until the right time so as to bring victory and success" (A Dictionary of American Idioms, Adam Makkai, et al). Con base en esta definición es mi sugerencia.

Sin embargo, de un primer vistazo, podría argumentarse que mi sugerencia traduce otra expresión en inglés: "to have a card up one's sleeve". No obstante, lo que esta frase quiere decir en inglés es que se cuenta con un plan alternativo; no el sorpresivo as bajo la manga que te ayudará a ganar la partida, sino sencillamente otra forma de lograr algo. Pero vamos a ver qué te dicen otros colegas. ¡Saludos!

Rosa Maria Duenas Rios
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
¡Gracias a todos por las respuestas y los comentarios! Sheila

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eva Gea: Así es. Aunque yo diria "Guardar un as bajo la manga", mas que "tener guardado" que es un poco literal. Saludos.
1 hr

agree  Ltemes
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la mejor baza


Explanation:
similar to "play a trump card" another possibility could be "secret weapon". the only problem with "card up your sleeve" could be that it might imply cheating

davidgreen
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: