Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: There are several expressions, like "quedarse con el trigo y no con la paja", "no irse por los cerros de Úbeda", meaning to stick to the main subject, "no meterse en camisas de once varas", meaning not going into a subject you don't really master, but I cannot think of any one as general as the English one. I hope these help you.
Have a nice day!
Blanca González Local time: 09:40 Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8
35 mins confidence:
escoger sus batallas/ sus campos de batalla
Explanation: The same phrase exists in Spanish. You can’t win them all, try to choose those that are worth fighting for.
He aprendido que hay que escoger sus batallas (en inglés se dice "pick
one's battles"), ¿entiendes lo qué quiero decir, verdad? ...