ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Idioms / Maxims / Sayings

...paid the cost...

Spanish translation: hemos sufrido lo suficiente como para haber pagado el precio


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:...paid the cost...
Spanish translation:hemos sufrido lo suficiente como para haber pagado el precio
Entered by: Ltemes
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:57 Aug 31, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Idioms / Maxims / Sayings
English term or phrase: ...paid the cost...
Hola a todos.
Nada, aquí, en mi rato libre (sí, sí, los tengo de vez en cuando), traduciendo una peli con una canción de Bob Marley que me parece importante incluir en los diálogos.
La canción es Burnin' and lootin' (Quemando y saqueando, si es que no ando tan mal).
Entiendo todo excepto esto:

"All that we got, it seems we have lost;
We must have really paid the cost."

¿Algún rasta inspirado por ahí?
Gracias desde ya.
Juan Jacob
Local time: 10:42
hemos sufrido lo suficiente como para haber pagado el precio
Explanation:

la línea anterior se refiere a que todo lo que habíamos ganado (los derechos civiles, etc.) todo eso parece que lo hemos perdido.

... que cuesta ganarse nuestro sitio aquí en la tierra.
Soy fan de bob marley y mi marido es músico. las palabras que anteceden estos dos versos hablan que se despertó un día y está harto de los saqueos y del sufrimiento que ha sufrido su pueblo (I and I = me and my people).
suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2004-09-01 01:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

Juan,

A continuación paso una cita que seguro te ayudará a entender la canción entera. Está en inglés e incluye palabras textuales de la mujer de Bob Marley, Rita, quien le explica al entrevistador cómo llegó a ser esta canción y en qué condiciones vivían ella y Bob en Jamaica.

La cita es del \"box set\" Songs of Freedom, distribuido por la compañia discográfica Tuff-Gong.

\"How long before we can be seen as just human beings?\" The night before there had been a curfew: the youth, who would throw molotov cocktails at the police, had been burning and stealing. Bob and Rita wore in their second street tenement apartment and found rifles pointed at them through the windows, the police \"all dressed in uniforms of brutality\". Everyone -the entire ghetto- is surrounded. For four days they can\'t even go to the shops. Bob was seen as a community leader; and the police would come and ask him which youth had taken the car or the stolen goods. \"We were all calculated as hoodlums, even before the rasta thing came into being\", says Rita. \"But they were depending on Bob to be a good rudie. We lived before the cemetery. By 7 or 8 in the morning everyone is out on the sidewalk, Bob playing his guitar, a football marth gets started. Because Bob was lightskin, it not so bad fe we (\"for us\"). Jamaica very color prejudiced.\"

O sea, que la noche anterior hubo saqueos y a la mañana siguiente, cuando se despiertan Bob y Rita ahí está la policía, a la espera de que les cuente quien fue. Bob, harto ya de la represión y la injusticia escribió esta canción.

Espero que te haya servido!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2004-09-01 01:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

errata en la segunda línea de la cita: \"Bob and Rita WOKE UP in their...\"
Selected response from:

Ltemes
United States
Local time: 11:42
Grading comment
Jah!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3hemos sufrido lo suficiente como para haber pagado el precio
Ltemes
5 +1ver opciones
Andra Parvu
5realmente la pagamos (tuvimos que pagar), nos cobraron la cuenta
Lillian van den Broeck
5pagado el costoVirginia Namino
4hemos pagado hasta la última monedaCNF
4ése era en realidad el precio
Carmen Loren


Discussion entries: 9





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
pagado el costo


Explanation:
En Argentina...
O querías toda la frase y que además rime? ;)

Virginia Namino
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
realmente la pagamos (tuvimos que pagar), nos cobraron la cuenta


Explanation:
Hope it helps a bit.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2004-08-31 22:49:23 GMT)
--------------------------------------------------

¡¡Que si tuvimos que pagar el precio (costo)!!

Lillian van den Broeck
Local time: 10:42
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ver opciones


Explanation:
Todo lo que teníamos, perdimos
Bien lo pagamos, por lo visto...

o

Todo lo que teníamos, parece que hemos perdido;
Debemos haber pagado el precio de verdad/ realmente
--------------------------------------------------------------------

Por supuesto, la primera opción es un intento de traducir la idea y crear una forma que la conserve, pero que además tenga rima(aprox.) y ritmo. La segunda sería la traducción literal (a mí no me gusta) :)

To pay the cost: pagar el precio, pagarlo

Si se me ocurre algo mejor, volveré... :)

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2004-08-31 22:19:45 GMT)
--------------------------------------------------

Ah, y otra cosa, J.J...
¡viva Bob Marley!

:) :) :)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 9 mins (2004-08-31 23:06:42 GMT)
--------------------------------------------------

Todo lo que tuvimos, extraviamos;
Se ve que mil veces pagamos...

Otros versos con rima y con lamisma idea... :)

Me estoy divirtiendo, por fin. Ustedes? :)


Andra Parvu
Argentina
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in RomanianRomanian, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virginia Namino
43 mins
  -> gracias, Virgina. ¡qué lindo traducir cosas así!, no? :)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ése era en realidad el precio


Explanation:
mi versión ;-)

Carmen Loren
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
hemos sufrido lo suficiente como para haber pagado el precio


Explanation:

la línea anterior se refiere a que todo lo que habíamos ganado (los derechos civiles, etc.) todo eso parece que lo hemos perdido.

... que cuesta ganarse nuestro sitio aquí en la tierra.
Soy fan de bob marley y mi marido es músico. las palabras que anteceden estos dos versos hablan que se despertó un día y está harto de los saqueos y del sufrimiento que ha sufrido su pueblo (I and I = me and my people).
suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 10 mins (2004-09-01 01:07:45 GMT)
--------------------------------------------------

Juan,

A continuación paso una cita que seguro te ayudará a entender la canción entera. Está en inglés e incluye palabras textuales de la mujer de Bob Marley, Rita, quien le explica al entrevistador cómo llegó a ser esta canción y en qué condiciones vivían ella y Bob en Jamaica.

La cita es del \"box set\" Songs of Freedom, distribuido por la compañia discográfica Tuff-Gong.

\"How long before we can be seen as just human beings?\" The night before there had been a curfew: the youth, who would throw molotov cocktails at the police, had been burning and stealing. Bob and Rita wore in their second street tenement apartment and found rifles pointed at them through the windows, the police \"all dressed in uniforms of brutality\". Everyone -the entire ghetto- is surrounded. For four days they can\'t even go to the shops. Bob was seen as a community leader; and the police would come and ask him which youth had taken the car or the stolen goods. \"We were all calculated as hoodlums, even before the rasta thing came into being\", says Rita. \"But they were depending on Bob to be a good rudie. We lived before the cemetery. By 7 or 8 in the morning everyone is out on the sidewalk, Bob playing his guitar, a football marth gets started. Because Bob was lightskin, it not so bad fe we (\"for us\"). Jamaica very color prejudiced.\"

O sea, que la noche anterior hubo saqueos y a la mañana siguiente, cuando se despiertan Bob y Rita ahí está la policía, a la espera de que les cuente quien fue. Bob, harto ya de la represión y la injusticia escribió esta canción.

Espero que te haya servido!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 11 mins (2004-09-01 01:09:09 GMT)
--------------------------------------------------

errata en la segunda línea de la cita: \"Bob and Rita WOKE UP in their...\"

Ltemes
United States
Local time: 11:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 22
Grading comment
Jah!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxx------: Jah!
18 mins

agree  Nora Bellettieri
1 hr

agree  Lillian van den Broeck
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hemos pagado hasta la última moneda


Explanation:
Perdimos todo, nada nos queda;
Hemos pagado hasta la última moneda.

:^)

CNF
Local time: 12:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: