KudoZ home » English to Spanish » Insurance

claim number

Spanish translation: número de reclamación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:claim number
Spanish translation:número de reclamación
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:47 Jul 25, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Insurance / accidents
English term or phrase: claim number
I am interested in finding out the best way this is said, both in Latin American countries and also in Spain. I wonder if it's "numero de reclamo" or "numero de reclamación"? Your knowledge would be very helpful in this. Thanks to all.
Aisel
United States
número de reclamación
Explanation:
Claim puede ser muchas cosas: reclamación, demanda, reivindicación, ...
Sólo quisiera aclarar que en España "reclamo" no se usa como sinónimo de reclamación, sino más bien en frases del tipo "reclamo publicitario", es decir, un enunciado u objeto publicitario cuya misión es atraer al comprador.
Un poco más de contexto iría bien, porque, como digo, claim tiene múltiples traducciones

--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-25 17:20:22 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Reclamo también puede ser un artilugio que sirve para atraer a los animales de caza.
En España "número de reclamo" sonaría rarísimo, incluso gracioso. El lector, lo primero que pensaría es que se trata o de un reclamo publicitario o un reclamo para patos :-). En serio, aquí sonaría muy raro

--------------------------------------------------
Note added at 57 days (2005-09-21 00:16:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OJO!!!
Después de hablar con el Asker, resulta que se trataba de seguros, o sea que es "número de siniestro", y no reclamación
Selected response from:

Carlos Hernández
Spain
Local time: 07:15
Grading comment
Muchas gracias y escojo este por que más que nada, voy a tener que mandar información a España a compañías de seguro. Estoy agradecida con todos los que respondieron.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +7número de reclamo
Ana Brassara
4número de reclamaciónCarlos Hernández


Discussion entries: 1





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
número de reclamo


Explanation:
En Argentina.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2005-07-25 14:51:43 GMT)
--------------------------------------------------

MARIA MOLINER los da como sinónimos.

Reclamo : Ý (derecho). Reclamación contra algo.

Ana Brassara
Local time: 02:15
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 157

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mercedes L.
1 min

agree  Roberto Hall
4 mins

agree  asets: ¿qué duda cabe?
8 mins

agree  TranslateThis
10 mins

agree  Marina Soldati
10 mins

agree  Patricia Díaz
2 hrs

agree  Gabriela Rodriguez
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
número de reclamación


Explanation:
Claim puede ser muchas cosas: reclamación, demanda, reivindicación, ...
Sólo quisiera aclarar que en España "reclamo" no se usa como sinónimo de reclamación, sino más bien en frases del tipo "reclamo publicitario", es decir, un enunciado u objeto publicitario cuya misión es atraer al comprador.
Un poco más de contexto iría bien, porque, como digo, claim tiene múltiples traducciones

--------------------------------------------------
Note added at 2005-07-25 17:20:22 (GMT) [[utf-8]]
--------------------------------------------------

Reclamo también puede ser un artilugio que sirve para atraer a los animales de caza.
En España "número de reclamo" sonaría rarísimo, incluso gracioso. El lector, lo primero que pensaría es que se trata o de un reclamo publicitario o un reclamo para patos :-). En serio, aquí sonaría muy raro

--------------------------------------------------
Note added at 57 days (2005-09-21 00:16:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

OJO!!!
Después de hablar con el Asker, resulta que se trataba de seguros, o sea que es "número de siniestro", y no reclamación

Carlos Hernández
Spain
Local time: 07:15
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muchas gracias y escojo este por que más que nada, voy a tener que mandar información a España a compañías de seguro. Estoy agradecida con todos los que respondieron.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 21, 2005 - Changes made by Carlos Hernández:


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search