GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:30 Dec 27, 2001 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Insurance / life insurance | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hazel Whiteley Local time: 15:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +6 | el anexo al contrato - o - anexo del contrato |
| ||
4 +1 | Condiciones del Contrato |
| ||
5 | cláusulas del contrato |
| ||
4 | contrato programado |
|
Condiciones del Contrato Explanation: para este contexto. Sólo es aplicable si se indica en las Condiciones del Contrato. Schedule significa lista, planilla, programa, etc., pero en este contexto yo lo traduciría como Condiciones. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
el anexo al contrato - o - anexo del contrato Explanation: Schedule es una condición o (más a menudo) grupo de condiciones en la parte de atrás de un contrato. A veces están después de las firmas. Suelen dar más detalle que las condiciones normales, y se ponen al final para que no estorben la lectura general del contrato. Lo más parecido que he encontrado en español es anexo (la referencia te llevará a múltiples ejemplos de uso) pero cuidado porque en inglés se suele decir annex para las condiciones o detalles que están anexos al ´schedule´, y esto podría causar confusión. Sobre si quieres usar al o del, he encontrado casi el mismo número de hits en google. Yo diría al, en general, pero creo que también puede quedar un poco raro en según qué frases. Bueno, como tu perfil pone native spanish te dejo la decisión a ti. Reference: http://www.google.co.uk/search?hl=en&q=anexo+contrato&meta= |
| |
Grading comment
| ||