Spanish translation: quien haya sido, sea o quien de aquí en adelante ocupe el cargo de...
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
who was, now is or hereafter becomes
quien haya sido, sea o quien de aquí en adelante ocupe el cargo de...
English to Spanish translations [PRO] Bus/Financial - Insurance / Poliza de seguros
English term or phrase:who was, now is or hereafter becomes
El término aparece en el siguiente contexto.
"Coverage as is afforded under this policy is extended to cover any lawyer and/or partner of the Insured, who was, now is or hereafter becomes, at the specific request of the Insured and/or a client of the Insured, a director, officer, supervisory board member or member or the management board of an Outside Entity(ies) (as defined below) for any negligent acts, errors or omissions in his or her respective capacity as a director, officer, supervisory board member or member or the management board of such Outside Entity(ies)."
Esta claro que la traducción del párrafo comenzaría con:
"La cobertura otorgada bajo esta poliza alcanza a cubrir a cualquier abogado y/o socio del Asegurado..."
¿Pero luego que fórmula habrá que emplear? "...que fuera, sea ahora, o llegue a ser más adelante..."
Espero vuestras siempre sabias y mejores alternativas.