D.C. (China)

Spanish translation: municipalidad administrada directamente por el gobierno central

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:D.C. (Directly-Governed City) (China)
Spanish translation:municipalidad administrada directamente por el gobierno central
Entered by: María Teresa Taylor Oliver

03:08 Jul 26, 2005
English to Spanish translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / UNDP - PNUD documentation on climate change
English term or phrase: D.C. (China)
"The coastal region (1.27 million km2) of the People’s Republic of China (hereafter referred to as China) includes Tianjin and ***Shanghai D.C.***; Liaoning, Hebei, Shandong, Jiangsu, Zhejian, Fujian, Taiwan, Guangdong, Hainan provinces; and Guangxi Zhuangzu Zizhiqu."

Más adelante dice:
"The narrow 40- to 50-km wide portion of this region along the coastline includes 44 coastal cities with prefecture status, 35 coastal cities with county status, and 111 coastal counties or districts from ***two D.C.*** and nine provinces."

¿Qué significan las siglas D.C. en China? Supongo que no es District of Columbia, que es lo único que conozco... :|

Luego está el dilema de cómo traducir al español todos esos toponímicos de allá arriba :( Estoy tentada a dejarlos tal cual, total son transcripciones a nuestro alfabeto... Estoy tan cansada...

Un millón de gracias.
María Teresa Taylor Oliver
Panama
Local time: 12:44
municipio
Explanation:
Beijing, Tianjin, Shanghai y Chongquing son los cuatro municipios chinos (seguramente dos de ellos están sobre la costa). Esta es información está tomada del sitio Web de la agencia noticiosa oficial china xinhua en español.

Allí también podrás ver una lista con los nombres de las provincias.


El primer enlace es una página oficial china traducida al español.
El segundo, es un artículo de Wikipedia sobre la división política de China, donde se puede ver que Shanghai es una municipalidad.

Al hacer clic sobre la información específica de Shanghai, tenemos:

Administrativamente, Shanghai es una de las cuatro municipalidades de la República Popular China, todas ellas administradas directamente por el gobierno central del país.
(...)

Por lo que he podido ver, los nombres han sido dejados tal cual.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 30 mins (2005-07-26 14:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que la respuesta de Jianming ha contribuido a aclarar el panorama. Normalmente tendemos a dividir administrativamente a los países en \"estados\" o \"provincias\", según el país, con amplios territorios y que abarcan una buena cantidad de ciudades. Sin embargo nos olvidamos que algunos países tienen grandes ciudades que ameritan un gobierno propio. La ciudad de Buenos Aires es autónoma (no está gobernada por el gobernador de la provincia de Buenos Aires). Sucede algo parecido con Caracas: la mitad de ella es una entidad autónoma, el Distrito Federal, la otra mitad es parte del Estado Miranda. En el caso de China, hay cuatro ciudades que no dependen de un gobierno provincial o estatal sino directamente del gobierno central, y que oficialmente ellos han traducido como \"municipio\", que tendría sentido si se analiza la palabra en detalle.
Selected response from:

Clarisa Moraña
United States
Local time: 12:44
Grading comment
I'm sorry for taking much, much too long to grade this question. I've been reviewing my documents as I go along, and I haven't gotten to this question yet. Many thanks to Jianming, who was so kind as to respond, even though Spanish isn't one of his (or is it her? I'm sorry) working languages.

It was also very hard to grade this question, because of the many excellent answers!! You are all very kind! :) I chose Clarisa's answer because, in the end, I found in Wikipedia that Shanghai is "una de las cuatro municipalidades de la República Popular China, todas ellas administradas directamente por el gobierno central del país."

I had doubts regarding the part about leaving names as they are, because I know that for languages which don't use the Latin alphabet (Asian and Arabic languages, for instance), names have to be transcribed, and most of the names that are already transcribed and in circulation (well known) were done following English pronunciation rules, not Spanish, so some of them may be one way in English and another in Spanish. Also, I'm trying, as much as possible, to use "official" names, because my translation is for the UN. But I don't have much time, so I'll use what I can find. Thanks a lot, everyone!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Directly-Governed City
Jianming Sun
4 +2municipio
Clarisa Moraña
5administrada directamente por el gobierno central
Enrique Sastre
3District City / County / Canton--> Ciudad / Municipio / Cantón del Distrito
dulcina (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
District City / County / Canton--> Ciudad / Municipio / Cantón del Distrito


Explanation:
Hola, María Teresa.
Al ver que se trataba de China, lo primero que pensé cuando vi la "C" fue en "cantón", que ya sabes que China está dividida en cantones, pero no sabía qué hacer con la "D", que imaginé que era "district" o "department"...

Casi seguro que "D" es "distrito".
¿Y la "C"...? ¿canton, city, county...?

=====================================
"Hiroshima : EXPO 2005 AICHI, JAPÓN
Hiroshima es la mayor **ciudad del distrito** de Chugoku (situado al ... Modelado sobre el Saiko de la China, es un famoso jardín en que hacen juego el agua y ...
www-1.expo2005.or.jp/es/visitingjapan/ introduction/hiroshima.html

"**Cantón del distrito** de Singkuo, provincia de Chiangsí. [2] **Cantón del distrito** de Shangjang, provincia de Fuchién".
www.ucm.es/info/bas/utopia/html/oet1_10.htm

--------------------------------------------------

**Two district counties** - Houston and Geneva - are among the top 10 cotton production counties in the state. Limestone County led Alabama with production of ...
www.sanman.net/EDA/Agriculture/Cotton.htm
-------------------------------------

DIGITAL COUNTY
Otra posibilidad (?)

LSU Geoscience Publications -
China County Boundary File. The **digital county** boundaries and associated county names and codes contained in the China County Boundary File was generated ...
www.ga.lsu.edu/digfiles.html
======================================
A ver qué opinan otros colegas.
En cuanto a los nombres, los dejaría como están: son transcripciones a nuestro alfabeto, como bien dices.
Disculpa tantos cambios, pero estoy muy cansada también y no rindo.
Un cordial saludo y suerte.
:-)



dulcina (X)
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
d.c. (china)
Directly-Governed City


Explanation:
So it means "Directly-Governed CitY". There are four such cities in China, directtly governed by the central government

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2005-07-26 07:08:50 GMT)
--------------------------------------------------

Shanghai, one of the four directly governed cities in China

http://www.asianresearch.org/articles/2594.html

Jianming Sun
Local time: 01:44
Native speaker of: Native in ChineseChinese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clarisa Moraña: ¿Se debe esto a su gran tamaño quizá?
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
d.c. (china)
municipio


Explanation:
Beijing, Tianjin, Shanghai y Chongquing son los cuatro municipios chinos (seguramente dos de ellos están sobre la costa). Esta es información está tomada del sitio Web de la agencia noticiosa oficial china xinhua en español.

Allí también podrás ver una lista con los nombres de las provincias.


El primer enlace es una página oficial china traducida al español.
El segundo, es un artículo de Wikipedia sobre la división política de China, donde se puede ver que Shanghai es una municipalidad.

Al hacer clic sobre la información específica de Shanghai, tenemos:

Administrativamente, Shanghai es una de las cuatro municipalidades de la República Popular China, todas ellas administradas directamente por el gobierno central del país.
(...)

Por lo que he podido ver, los nombres han sido dejados tal cual.

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs 30 mins (2005-07-26 14:38:48 GMT)
--------------------------------------------------

Creo que la respuesta de Jianming ha contribuido a aclarar el panorama. Normalmente tendemos a dividir administrativamente a los países en \"estados\" o \"provincias\", según el país, con amplios territorios y que abarcan una buena cantidad de ciudades. Sin embargo nos olvidamos que algunos países tienen grandes ciudades que ameritan un gobierno propio. La ciudad de Buenos Aires es autónoma (no está gobernada por el gobernador de la provincia de Buenos Aires). Sucede algo parecido con Caracas: la mitad de ella es una entidad autónoma, el Distrito Federal, la otra mitad es parte del Estado Miranda. En el caso de China, hay cuatro ciudades que no dependen de un gobierno provincial o estatal sino directamente del gobierno central, y que oficialmente ellos han traducido como \"municipio\", que tendría sentido si se analiza la palabra en detalle.


    Reference: http://www.china.org.cn/spanish/xi-difang/shanghai.htm
    Reference: http://es.wikipedia.org/wiki/Divisi%C3%B3n_pol%C3%ADtica_de_...
Clarisa Moraña
United States
Local time: 12:44
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
I'm sorry for taking much, much too long to grade this question. I've been reviewing my documents as I go along, and I haven't gotten to this question yet. Many thanks to Jianming, who was so kind as to respond, even though Spanish isn't one of his (or is it her? I'm sorry) working languages.

It was also very hard to grade this question, because of the many excellent answers!! You are all very kind! :) I chose Clarisa's answer because, in the end, I found in Wikipedia that Shanghai is "una de las cuatro municipalidades de la República Popular China, todas ellas administradas directamente por el gobierno central del país."

I had doubts regarding the part about leaving names as they are, because I know that for languages which don't use the Latin alphabet (Asian and Arabic languages, for instance), names have to be transcribed, and most of the names that are already transcribed and in circulation (well known) were done following English pronunciation rules, not Spanish, so some of them may be one way in English and another in Spanish. Also, I'm trying, as much as possible, to use "official" names, because my translation is for the UN. But I don't have much time, so I'll use what I can find. Thanks a lot, everyone!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  dulcina (X): creo que es lo más acertado, y "D" debe ser "district", ¿no te parece? Totalmente de acuerdo en dejar los nombres tal cual. Buen día, Clarisa :-)
1 hr
  -> No encontré nada que confirmara que "D" es "district". Jianming aporta una información valiosa.

agree  Pilar Esteban
2 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days   confidence: Answerer confidence 5/5
d.c. (china)
administrada directamente por el gobierno central


Explanation:
Hola, acabo de darme de alta y he visto tu pregunta sobre si traducir los nombres de los condados o ciudades. Te envío lo que la Dra.Mº Antonia Álvarez Calleja, profesora de la UNED, ha escrito en su libro "Estudios de Traducción: Inglés-Español"
"Para traducir los estados, hay que buscar el equivalente admitido, pero los de los condados o ciudades se dejan en el idioma original, a excepción de algunos muy conocidos: New York=Nueva York. Lo mismo ocurre con las calles: si son conocidad y tienen un equivalente similar, pueden traducirse Fifth Avenue=Quinta Avenida, pero en el caso contrario, se conserva el nombre del original." (pag. 226)

Aunque tu duda es de hace 4 días, espero que este fragmento te aclare las cosas. Esta doctora es, según se dice, una reputada especialista en el mundo de la traducción y la docencia.

Hasta otra.

Enrique Sastre
Spain
Local time: 19:44
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search