KudoZ home » English to Spanish » International Org/Dev/Coop

tbi

Spanish translation: pendiente de...¿información?

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:05 Mar 15, 2007
English to Spanish translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / conferencia
English term or phrase: tbi
En un punto del orden del día de una conferencia:

2. Introduction by Charles XXX (tbi)
xxxAnne Lombard
Local time: 02:23
Spanish translation:pendiente de...¿información?
Explanation:
Hola Anne,

Con toda sinceridad, puesto así y en minúscula, creo que es una abreviatura del tipo "to be confirmed", aunque no consigo cuadrar la "i".

¿Puede ser que aún falta por confirmar el tema elegido o alguna otra información sobre el contenido de la presentación?

A ver si hay alguien más familiarizado con el tema.

Suerte y :O) :O)

Álvaro

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-03-17 13:29:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti, Anne.

Si llegas a saber de que se trata exactamente, podrías introducirlo en el glosario para referencia futura.

Sonrisas y buen fin de semana.
Selected response from:

moken
Local time: 01:23
Grading comment
Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1Traumatic Brain Injury
José Quinones
3 +3to be included/inserted
nedra
3a determinarNicolás López
2pendiente de...¿información?
moken


Discussion entries: 2





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Traumatic Brain Injury


Explanation:
http://www.biausa.org/Pages/source_abstracts.html

José Quinones
Djibouti
Local time: 03:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont: www.acronymfinder.com
11 mins
  -> gracias

neutral  moken: Hi Jose, I'm sorry but I think your jumping to conclusions here that don't merit a 100% confidence level. Why is tbi in lower case, not capitals? Claro, por eso, sin saberlo, dar una seguridad total me parece algo aventurado. :O)
33 mins
  -> hay que ver de qué trata la conferencia
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a determinar


Explanation:
En mi opinión lo que está por determinar es la identidad de la persona que hará la presentación en la conferencia. El hecho de que ya figure un nombre (Charles) podría obedecer o a que se conoce el nombre pero no el apellido (cosa extraña e inadecuada en ese contexto), o a un mero error de redacción.

En cuanto a las siglas, habría sido más fácil si en lugar de tbi con minúsculas se hubiera tratado de TBD, con mayúsculas, como indicas tú Álvaro, y con el significado de "To Be Determinated", tal como apunta Nedra.

Creo que lo ideal sería poder consultar a quien ha proporcionado el texto, si es el caso. Si no, pondría "a determinar" (sin siglas), omitiendo el nombre propio que aparece.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2007-03-15 21:49:13 GMT)
--------------------------------------------------

... con el significado de "To Be Determined", ...


    Reference: http://209.161.33.50/dictionary/tbd
Nicolás López
Spain
Local time: 02:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  moken: Hola Nicolás. Aunque es más frecuente tba= to be announced, cuando no se sabe la identidad, o tbc=to be confirmed, cuando está pte. de confirmar. Creo que sí se conoce el apellido y Anne lo omitió por discreción/confidencialidad. :O) :O)
11 hrs
  -> Muchas gracias Álvaro. :)

neutral  Taña Dalglish: I tend to agree with Alvaro & Nedra on this. The last name of the person really has no bearing on the issue; it is that the presentation is to be inserted/included in the order of the day .. followed by other points of order. Saludos.
11 hrs
  -> Muchas gracias Taña. :)
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
to be included/inserted


Explanation:
Without more context, it's very difficult to know. TBC is "to be confirmed", so maybe????

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2007-03-16 08:56:22 GMT)
--------------------------------------------------

OOPS. I forgot to give you Spanish translation.

"por incluir/añadir/insertar"

nedra
United States
Local time: 17:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  moken: Pienso como tú nedra. Algo de esto tiene que ser, por el uso de minúscula. Pero ¿qué es lo que está pendiente y como decirlo en castellano?
9 mins
  -> Buena pregunta. Se me había olvidado lo del castellano. Detalles ...!

agree  Taña Dalglish: I have to agree with you here .. to be included for example in a presentation ... although I must admit I am tickled pink that Traumatic Brain Injury could be suggested given the context. Hilarious! Saludos.
35 mins
  -> Yes! I can only imagine what this brain injured fellow will talk about!

agree  Olivia Bravo
39 mins
  -> Thanks, Gatuna.
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
pendiente de...¿información?


Explanation:
Hola Anne,

Con toda sinceridad, puesto así y en minúscula, creo que es una abreviatura del tipo "to be confirmed", aunque no consigo cuadrar la "i".

¿Puede ser que aún falta por confirmar el tema elegido o alguna otra información sobre el contenido de la presentación?

A ver si hay alguien más familiarizado con el tema.

Suerte y :O) :O)

Álvaro

--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2007-03-17 13:29:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias a ti, Anne.

Si llegas a saber de que se trata exactamente, podrías introducirlo en el glosario para referencia futura.

Sonrisas y buen fin de semana.

moken
Local time: 01:23
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 199
Grading comment
Gracias a todos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search