KudoZ home » English to Spanish » International Org/Dev/Coop

Mother of 5

Spanish translation: madre de cinco hijos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
08:19 Oct 18, 2007
English to Spanish translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / asistencia humanitaria
English term or phrase: Mother of 5
En una diapositiva sobre asistencia a poblaciones africanas afectadas por el VIH y el SIDA me aparece:
Mother of 5 assistance
annelombard
Local time: 00:30
Spanish translation:madre de cinco hijos
Explanation:
Asistencia a madre de 5 hijos.

Eso entiendo yo... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-10-18 11:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pues, como señala Deborah, creo que debería ir en plural: madres, a menos que se trate de una madre en concreto...
Selected response from:

Darío
Spain
Local time: 00:30
Grading comment
Gracias a todos
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3 +12madre de cinco hijos
Darío


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +12
mother of 5
madre de cinco hijos


Explanation:
Asistencia a madre de 5 hijos.

Eso entiendo yo... :-)

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2007-10-18 11:17:41 GMT)
--------------------------------------------------

Pues, como señala Deborah, creo que debería ir en plural: madres, a menos que se trate de una madre en concreto...

Darío
Spain
Local time: 00:30
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 88
Grading comment
Gracias a todos

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  José Miguel Braña Montaña
2 mins
  -> Gracias.

agree  elere
9 mins
  -> Gracias.

agree  Bubo Coromandus: eso es el sentido común, a menos que el contexto indique otro sentido. Si se trata de colectivos, podría ser también "madres de cinco hijos" // no, la manera "oficial" de escribirlo es "mother-of-5 assistance" que puede designar una madre o más. Abrazos
13 mins
  -> Claro, claro... No es que haya "visto la luz", jjjjjj. Gracias, Deborah. // Lo pensé, ¿pero no sería Mothers of 5? // Perfecta aclaración, muchas gracias.

agree  Penelope Ausejo
14 mins
  -> Gracias.

agree  Miguel Sánchez Esteban
21 mins
  -> Gracias.

agree  Patricia Casanova Ochoa
25 mins
  -> Gracias.

agree  Anabel Canon: ¡Saludos, emege!
1 hr
  -> Saludos para ti también... y gracias.

agree  Ximena P. Aguilar
2 hrs
  -> Gracias.

agree  LiaBarros: eso es.
3 hrs
  -> Gracias.

agree  Silvia Lopez Pruna
4 hrs
  -> Gracias.

agree  Kate Major
4 hrs
  -> Gracias.

agree  Marina56: sin dudas
7 hrs
  -> Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search