KudoZ home » English to Spanish » International Org/Dev/Coop

former

Spanish translation: las primeras / las anteriores (ONGs)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:former
Spanish translation:las primeras / las anteriores (ONGs)
Entered by: Susie Miles
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:30 Oct 19, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop / Organizaciones de Ayuda Humanitaria
English term or phrase: former
(in this context please)

The real challenge facing northern NGOs in their relationships with local NGOs is to ensure that the institutional development of the latter guarantees the sustainability of a project’s management once the former have left.
Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 22:05
las primeras o las anteriores
Explanation:
... una vez que las anteriores/ las primeras (Organizaciones No-Gubernamentales) se hayan ido.


Selected response from:

Susie Miles
Local time: 22:05
Grading comment
Me quedo con la propuesta de Susie y la observación hecha por Yanet. Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +15"del primero" en esta frase.
Tomás Cano Binder, BA, CT
4 +3las primeras o las anteriores
Susie Miles
5anterior, previoLaura S. Telles


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
anterior, previo


Explanation:

Good luck!

Laura S. Telles
Local time: 21:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +15
"del primero" en esta frase.


Explanation:
Ahora explico.

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-10-19 12:37:52 GMT)
--------------------------------------------------

La cuestión está en la construcción de la frase realmente. Los elementos "the latter" y "the former" se traducen como "de este último" y "del primero". En esta frase es lógicamente en plural. Traduzco la frase completa para mayor claridad.

"El reto real al que se enfrentan las ONGs del norte en sus relaciones con las ONGs locales es garantizar que el desarrollo institucional DE ESTAS ÚLTIMAS [o sea, las "local NGOs"] garantice la sostenibilidad de la gestión de los proyectos una vez que LAS PRIMERAS [o sea, las "northern NGOs"] se hayan marchado."

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2007-10-19 12:40:47 GMT)
--------------------------------------------------

Otra construcción habitual es "éstas" y "aquéllas", lo cual sería:

El reto real al que se enfrentan las ONGs del norte en sus relaciones con las ONGs locales es garantizar que el desarrollo institucional ÉSTAS [o sea, las "local NGOs"] garantice la sostenibilidad de la gestión de los proyectos una vez que AQUÉLLAS [o sea, las "northern NGOs"] se hayan marchado."

A mí me gusta más la primera opción que puse, no obstante.

Tomás Cano Binder, BA, CT
Spain
Local time: 03:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sandra Cifuentes Dowling: Exacto, en plural.
7 mins
  -> Gracias Sandra. Sí, debí haber especificado que en este caso era femenino plural, por "ONGs".

agree  David Girón Béjar: Prefiero "éstas" y "aquéllas", por el tenor del texto.
10 mins
  -> Estupendo. Entonces de momento está el marcador en 1 para éstas/primeras y 1 para éstas/aquéllas. ¡Muchas gracias!

agree  moken: :O) ¿Te has asegurado que no falte una coma en ningún sitio? ;O)
14 mins
  -> ¡Confío en haber puesto todas las comas bien! ;-) Un abrazo y gracias.

agree  Rafael Molina Pulgar: De acuerdo con David.
15 mins
  -> Muchas gracias Rafael. Entonces 1 a 2, ganando éstas/aquéllas.

agree  Adriana Penco
26 mins
  -> Gracias mil Arte.

agree  Mariana T. Buttermilch: Que buena tu ayuda Tomás!!!
27 mins
  -> Muy amable Mariana. No lo hago por ayudar, sino por vicio... ;-)

agree  Susie Miles: Yo también loveo perfecto así, ahora que veo la explicación
28 mins
  -> Muchas gracias Susie. Me alegro de que coincidamos en lo esencial.

agree  Tradjur: Femenino plural.
43 mins
  -> Muchas gracias.

agree  Darío
49 mins
  -> Muy amable.

agree  Maria Garcia
53 mins
  -> Gracias mil María.

agree  Marcelo Silveyra
1 hr
  -> Gracias Marcelo.

agree  Ximena P. Aguilar
1 hr
  -> Gracias mil Ximena. Pasamos de los 12 agrees. Lo cual incrementa considerablemente las posibilidades de que el asker elija otra propuesta sin explicación ni agrees, como ocurre habitualmente... ;-)

agree  Aida GarciaPons: Buena explicación.
2 hrs
  -> Muy amable Aida.

agree  Bubo Coromandus: plural
3 hrs
  -> Muy amable Deborah. Por supuesto femenino plural. :-)

agree  Carolina Ruiz
6 hrs
  -> Muy amable Carolina.
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
las primeras o las anteriores


Explanation:
... una vez que las anteriores/ las primeras (Organizaciones No-Gubernamentales) se hayan ido.




Susie Miles
Local time: 22:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20
Grading comment
Me quedo con la propuesta de Susie y la observación hecha por Yanet. Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yanet: Creo que la correcta traducción es "las primeras" o "las anteriores", porque el término se refiere específicamente a las ONG del norte, es decir, a las primeras a las cuales se hace referencia en el texto.
35 mins
  -> Gracias, Janet

agree  Aida GarciaPons: Tmb me gusta.
2 hrs
  -> Gracias, Aida

agree  Sandra Rodriguez
13 hrs
  -> Bueno, me alegro!! Gracias a todas!, Susie
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (2): Tomás Cano Binder, BA, CT, Sandra Cifuentes Dowling


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 25, 2007 - Changes made by Susie Miles:
Edited KOG entry<a href="/profile/654432">Susie Miles's</a> old entry - "former" » "las primeras o las anteriores (ONGs)"
Oct 24, 2007 - Changes made by Susie Miles:
Edited KOG entry<a href="/profile/654432">Susie Miles's</a> old entry - "former" » "las primeras o las anteriores"
Oct 24, 2007 - Changes made by Susie Miles:
Edited KOG entry<a href="/profile/74613">Zaida Machuca Inostroza's</a> old entry - "former" » "las primeras o las anteriores"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search