GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:51 Oct 26, 2007 |
English to Spanish translations [PRO] International Org/Dev/Coop / informe | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marcelo González United States Local time: 12:39 | ||||||
Grading comment
|
una vulnerable infraestructura de una comunidad de pequena escala Explanation: Asi lo traduciria yo, perdona pero tengo teclado ingles y no puedo escribir la "enye." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
infrainfraestructuras comunitarias de pequeña escala vulnerables Explanation: Yo diría: "Número de infraestructuras comunitarias de pequeña escala vulnerables" Tal como yo lo entiendo, "small scale" modifica a "community infrastructure" -------------------------------------------------- Note added at 51 minutos (2007-10-26 16:42:50 GMT) -------------------------------------------------- Huy, se me ha colado un "infra" de más... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
número de infraestructuras pequeñas en comunidades vulnerables Explanation: Hola Anne, Si es un indicador, me parece que igual la estructura original se ha entorpecido un poco, pero creo que siguen siendo las comunidades las que debes considerar vulnerables. La redacción no lo dice así, pero consulta con el resto de indicadores (igual no son muchos) para contrastar lo que falta por definir, para ver si las estructuras son las que ahora se consideran vulnerables en todos lo indicadores o si hubieras podido cometer un error al interpretar el objetivo (esto último lo dudo porque resiste bien la traducción inversa). Imagino que los otros indicadores pueden hablar de infraestructuras grandes y medianas. Suerte y :O) :O) Álvaro -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2007-10-26 17:40:18 GMT) -------------------------------------------------- Otra posibilidad pero más remota sería que fueran las comunidades las que fueran pequeñas, pero no tiene sentido llamarlas 'small-scale' en inglés, sino simplemente small. :O) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
pequeñas infraestructuras susceptibles/vulnerables a nivel comunitario/de comunidad Explanation: Si está bien que se pluralice "infraestructura", una de éstas puede ser una buena opción. -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2007-10-26 16:05:40 GMT) -------------------------------------------------- Dependiendo de toda la oración, quizás pueda ser algo como "La cantidad de pequeñas infraestructuras susceptibles, al nivel de comunidad, cuya seguridad ha sido aumentada..." -------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-10-26 21:42:38 GMT) -------------------------------------------------- Otra opción puede ser la que sugiere Claudia (en su "agree" de abajo): "...pequeñas infraestructuras comunitarias vulnerables..." Espero que una de éstas le sirva. Saludos desde México, Marcelo |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|