vulnerable small scale community infrastructure

Spanish translation: pequeñas infraestructuras comunitarias vulnerables

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:vulnerable small scale community infrastructure
Spanish translation:pequeñas infraestructuras comunitarias vulnerables
Entered by: Marcelo González

15:51 Oct 26, 2007
English to Spanish translations [PRO]
International Org/Dev/Coop / informe
English term or phrase: vulnerable small scale community infrastructure
No sé como ordenar esta frase, que es un indicador de un plan de acción:
Number of vulnerable small scale community infrastructure in targeted communities that has made safer.
(el objetivo era "hacer más seguras las infraestructuras en comunidades vulnerables")
annelombard
Local time: 00:39
pequeñas infraestructuras susceptibles/vulnerables a nivel comunitario/de comunidad
Explanation:
Si está bien que se pluralice "infraestructura", una de éstas puede ser una buena opción.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-10-26 16:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

Dependiendo de toda la oración, quizás pueda ser algo como "La cantidad de pequeñas infraestructuras susceptibles, al nivel de comunidad, cuya seguridad ha sido aumentada..."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-26 21:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción puede ser la que sugiere Claudia (en su "agree" de abajo): "...pequeñas infraestructuras comunitarias vulnerables..."

Espero que una de éstas le sirva.

Saludos desde México,

Marcelo
Selected response from:

Marcelo González
United States
Local time: 12:39
Grading comment
Gracias a todos. Creo que la propuesta de Claudia es la que se ajusta a mi contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2pequeñas infraestructuras susceptibles/vulnerables a nivel comunitario/de comunidad
Marcelo González
5una vulnerable infraestructura de una comunidad de pequena escala
Eileen Brophy
4 +1infrainfraestructuras comunitarias de pequeña escala vulnerables
Celia Recarey
4número de infraestructuras pequeñas en comunidades vulnerables
moken


  

Answers


19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
una vulnerable infraestructura de una comunidad de pequena escala


Explanation:
Asi lo traduciria yo, perdona pero tengo teclado ingles y no puedo escribir la "enye."

Eileen Brophy
Spain
Local time: 00:39
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
infrainfraestructuras comunitarias de pequeña escala vulnerables


Explanation:
Yo diría: "Número de infraestructuras comunitarias de pequeña escala vulnerables"

Tal como yo lo entiendo, "small scale" modifica a "community infrastructure"

--------------------------------------------------
Note added at 51 minutos (2007-10-26 16:42:50 GMT)
--------------------------------------------------

Huy, se me ha colado un "infra" de más...

Celia Recarey
Spain
Local time: 00:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in GalicianGalician, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Medina: Agree. What if you put "vulnerables" before "infra"? Would that improve it?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
número de infraestructuras pequeñas en comunidades vulnerables


Explanation:
Hola Anne,

Si es un indicador, me parece que igual la estructura original se ha entorpecido un poco, pero creo que siguen siendo las comunidades las que debes considerar vulnerables.

La redacción no lo dice así, pero consulta con el resto de indicadores (igual no son muchos) para contrastar lo que falta por definir, para ver si las estructuras son las que ahora se consideran vulnerables en todos lo indicadores o si hubieras podido cometer un error al interpretar el objetivo (esto último lo dudo porque resiste bien la traducción inversa). Imagino que los otros indicadores pueden hablar de infraestructuras grandes y medianas.

Suerte y :O) :O)

Álvaro

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-10-26 17:40:18 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posibilidad pero más remota sería que fueran las comunidades las que fueran pequeñas, pero no tiene sentido llamarlas 'small-scale' en inglés, sino simplemente small. :O)

moken
Local time: 23:39
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 199
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pequeñas infraestructuras susceptibles/vulnerables a nivel comunitario/de comunidad


Explanation:
Si está bien que se pluralice "infraestructura", una de éstas puede ser una buena opción.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-10-26 16:05:40 GMT)
--------------------------------------------------

Dependiendo de toda la oración, quizás pueda ser algo como "La cantidad de pequeñas infraestructuras susceptibles, al nivel de comunidad, cuya seguridad ha sido aumentada..."

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2007-10-26 21:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

Otra opción puede ser la que sugiere Claudia (en su "agree" de abajo): "...pequeñas infraestructuras comunitarias vulnerables..."

Espero que una de éstas le sirva.

Saludos desde México,

Marcelo

Marcelo González
United States
Local time: 12:39
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 31
Grading comment
Gracias a todos. Creo que la propuesta de Claudia es la que se ajusta a mi contexto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sp-EnTranslator: Numero /cantidad de pequeñas infraestructuras comunitarias vulnerables ...
16 mins
  -> Muy buena sugerencia, Claudia :-) ¡Gracias y saludos desde México!

agree  David Girón Béjar
6 hrs
  -> ¡Muchas gracias, David!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search