KudoZ home » English to Spanish » International Org/Dev/Coop

handling

Spanish translation: manejo/servicio

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:handling
Spanish translation:manejo/servicio
Entered by: Zaida Machuca Inostroza
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:48 Oct 30, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - International Org/Dev/Coop / Organizaciones de Ayuda Humanitaria
English term or phrase: handling
Cómo lo traducirían acá:

It could also be disadvantageous that the ground handling of charter flights often takes a long time because most corporations do not have
local ground personnel and because the local authorities might not feel responsible
for the handling.
Zaida Machuca Inostroza
Chile
Local time: 02:05
manejo/servicio
Explanation:
Creo que ambos término podrían servir...
:)
Selected response from:

Nicolás Valencia
Colombia
Local time: 00:05
Grading comment
A pesar de todo, cuando hay un equivalente en español, siempre me inclino por traducir. Gracias a todos.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +6handling
David Girón Béjar
3 +4manejo/servicio
Nicolás Valencia
4servicios terrestres
Raúl Casanova


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
manejo/servicio


Explanation:
Creo que ambos término podrían servir...
:)

Nicolás Valencia
Colombia
Local time: 00:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
A pesar de todo, cuando hay un equivalente en español, siempre me inclino por traducir. Gracias a todos.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Alejandro Umerez
7 mins
  -> Gracias, Alejandro.

agree  Ana P. Gutierrez
8 mins
  -> Gracias, Ana.

agree  Elizabeth Medina: Agree. Agregaría "en tierra": manejo en tierra
27 mins
  -> Gracias, Elizabeth.

agree  Susie Miles
1 hr
  -> Gracias, Susie.

disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Perdón por el disagree, pero en Colombia también se llama "handling", como en la mayoría de países de habia hispana. Véase: http://www.sacsa.com.co/index.php?option=com_content&task=vi...
10 hrs
  -> Gracias por el aporte, Tomás. Aunque es cierto que cada vez el uso de términos anglosajones es más expandido, soy de los que todavía prefiere encontrarles un equivalente en español cuando es posible. :)

agree  Ximena P. Aguilar
15 hrs
  -> Gracias, Ximena.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
handling


Explanation:
En España, se utiliza el término inglés. Y para el "ground handling" se habla de "handling de tierra".

Suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 6 minutos (2007-10-30 20:55:17 GMT)
--------------------------------------------------

RECLAMACIONES POR LA PERDIDA DE EQUIPAJES
En el caso de incidencia con el equipaje facturado (deterioro, retraso o pérdida), deberá acudir inmediatamente al mostrador de la compañía aérea o agente handling (empresa que presta los servicios relacionados con la operación de una aeronave en el aeropuerto) para hacer constar ante los empleados de la misma el daño producido e iniciar lo antes posible los trámites correspondientes a su búsqueda y a la indemnización que le pueda corresponder.

www.alquiler-directo.com/alquiler-coches/guia-del-aeropuert...

--------------------------------------------------
Note added at 7 minutos (2007-10-30 20:56:28 GMT)
--------------------------------------------------

Handling de tierra


En el negocio del handling de tierra, se han renovado los principales acuerdos a largo plazo con SWISS/Lufthansa, Ryanair y Air Malta asegurando su continuidad. Se han abierto para la compañía nuevos mercados como Pakistán, Japón y Ucrania y se han obtenido nuevas licencias.

http://www.ferrovial.es/es/index.asp?MP=8&MS=232&MN=3&TR=C&I...

David Girón Béjar
Spain
Local time: 06:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in CatalanCatalan
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Terry Burgess: El uso cotidiano es lo que vuelve común y correcto a lo que antes no era:-)
21 mins
  -> Muchas gracias, Terry. Sí, yo también diría manejo o uso, pero el uso corriente es el anglicismo...

agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: En efecto. Al menos en España, este tipo de servicios se conocen como "handling".
10 hrs
  -> Muchas gracias, Tomás. ¡Que tengas un buen día!

agree  Tradjur
10 hrs
  -> Muchas gracias

agree  Silvia Serrano
13 hrs
  -> Muchas gracias, Silvia

agree  etale
19 hrs
  -> Muchas gracias!

agree  baiksekali: hay temas que siempre vuelven... mi apoyo tardío
556 days
Login to enter a peer comment (or grade)

22 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
servicios terrestres


Explanation:
Breve y claro.

Raúl Casanova
Uruguay
Local time: 02:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search