KudoZ home » English to Spanish » Internet, e-Commerce

release translation

Spanish translation: publicar/presentar

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:release translation
Spanish translation:publicar/presentar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:02 Aug 27, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Internet, e-Commerce
English term or phrase: release translation
Hi, I am in charge of translating into Spanish the terms used in an international website. Once we translators finish translating a portion of the site, we can release the translation so it is posted online. I am not quite sure what would be the best translation for this.
Julio Jimenez
United States
Local time: 00:53
publicar/presentar
Explanation:
Creo que la mejor opción sería "publicar la traducción" si quitaras "so it is posted". Directamente pondría " podemos publicar la traducción en línea/ en Internet". Si no lo quitas, presentar es otra opción. "podemos presentar la traducción para que se publique en línea".
Selected response from:

Sandra Lang
Local time: 02:53
Grading comment
Muy bien, esto confirma lo que pensaba. Me parece buena idea. Gracias por la ayuda
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +5publicar/presentar
Sandra Lang
5 +1otorgar la traducción
José J. Martínez
4poner disponible, publicarVictor Duran
4publicar / distribuir / enviar / cargar / ingresar /
Paula Tizzano Fernández
3liberar la traducción
Stella Lamarque


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
publicar/presentar


Explanation:
Creo que la mejor opción sería "publicar la traducción" si quitaras "so it is posted". Directamente pondría " podemos publicar la traducción en línea/ en Internet". Si no lo quitas, presentar es otra opción. "podemos presentar la traducción para que se publique en línea".

Sandra Lang
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Muy bien, esto confirma lo que pensaba. Me parece buena idea. Gracias por la ayuda

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Peter Whitmore
2 mins

agree  Carmen Valentín
15 mins

agree  kidinerea
21 mins

agree  pascalita
1 hr

agree  Egmont
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
otorgar la traducción


Explanation:
Así le llamo yo porque la traducción ya la hice...solo me basta otorgarla (darla) para que la pongan.

José J. Martínez
United States
Local time: 22:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Henry Hinds: Otorgar o entregar.
11 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
publicar / distribuir / enviar / cargar / ingresar /


Explanation:
OJO:
No son sinónimos ni lo pretenden.
Son distintos abordajes de traducción.
Hay que ver técnicamente si lo que hacen es un "upload", en cuyo caso sería mejor usar "cargar", o un "input", en cuyo caso sería mejor "ingresar", o si lo envían a diversas páginas o servers (distribuir).


Paula Tizzano Fernández
Local time: 02:53
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
liberar la traducción


Explanation:
en español se utiliza la expresión "se libera" al uso público cuando se autoriza a publicar o a usar algo

en este caso:

liberar el texto traducido para ser incorporado a la página web (o alguna expresión similar)

Stella Lamarque
Uruguay
Local time: 02:53
Works in field
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
poner disponible, publicar


Explanation:
literalmente sería liberar, pero se entiende que se libera para hacerse pública

Victor Duran
United States
Local time: 23:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search