KudoZ home » English to Spanish » IT (Information Technology)

Mouse over Help

Spanish translation: asistencia por desplazamiento de ratón sobre objeto

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
09:53 Sep 11, 2006
English to Spanish translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: Mouse over Help
It is just a sentence/string but it refers when you rollover the mouse over something and you get a little box explaining what it is...........gracias.
Jesús Marín Mateos
Local time: 16:07
Spanish translation:asistencia por desplazamiento de ratón sobre objeto
Explanation:
Hola Jesús

No soy ninguna experta en temas informáticos (ni lo seré nunca), pero, creo que los que han respondido hasta ahora, se han liado con la sintaxis inglesa.

Como no entiendo suficiente sobre este tema, prozianos, no aspiro en esta ocasión a ningún "agree", sólo pretendo ayudar.

Lo que pongo es una propuesta nada más. No sé si se ha acuñado una traducción estándar para esto a estas alturas.

Si buscas en Google, parece que el término inglés se usa mucho en el contexto de la informática; por ejemplo, salen muchas respuestas con "on mouse over" en páginas españolas.

He encontrado de todo: "efecto mouse-over" (sin cursiva ni nada...), "estado mouse-over", "función on mouse-over".

A modo de curiosidad, aquí van dos enlaces sobre el tema, el segundo es un despotriqueo sobre el uso y abuso del spanglish:

http://www.gsi.dit.upm.es/~gfer/spanglish/?mouse-over
http://www.uno.uniovi.es/portada11/Document Library/nuevaste...

Suerte

Un saludo

Marta

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-09-16 17:23:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias. ¡Ya!, tienes razón, esperaba que un experto sugiriese otra cosa. Si procede dejarlo en inglés, tal vez podrías poner "asistencia por mouse-over"

Saludos. Marta
Selected response from:

Marta Fernandez-Suarez
United Kingdom
Local time: 16:07
Grading comment
Gracias...aunque un pelin largo....
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2Arrastrar el Ratón sobre (el botón de) Ayuda / Arrastrar el Botón para obtener Ayuda
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
5desplazar el mouse/ratón sobre AyudaDammel
2asistencia por desplazamiento de ratón sobre objetoMarta Fernandez-Suarez


  

Answers


42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
mouse over help
Arrastrar el Ratón sobre (el botón de) Ayuda / Arrastrar el Botón para obtener Ayuda


Explanation:
Suerte

Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 17:07
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 662

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  pzchvpr
2 hrs
  -> Gracias Charlotte

agree  Yaotl Altan: Muy buena :)
6 hrs
  -> Gracias Yaotl

disagree  Marta Fernandez-Suarez: perdona, pero, aquí, "Help" es un sustantivo (no un verbo) y lo que viene antes lo califica, no es una indicación o instrucción. ¿Dónde has visto el verbo "to mouse over"? Un saludo. Marta
22 hrs

agree  Vanesa Camarasa
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
mouse over help
desplazar el mouse/ratón sobre Ayuda


Explanation:
Así lo diría.

Saludos.

Dammel
Local time: 12:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day38 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
mouse over help
asistencia por desplazamiento de ratón sobre objeto


Explanation:
Hola Jesús

No soy ninguna experta en temas informáticos (ni lo seré nunca), pero, creo que los que han respondido hasta ahora, se han liado con la sintaxis inglesa.

Como no entiendo suficiente sobre este tema, prozianos, no aspiro en esta ocasión a ningún "agree", sólo pretendo ayudar.

Lo que pongo es una propuesta nada más. No sé si se ha acuñado una traducción estándar para esto a estas alturas.

Si buscas en Google, parece que el término inglés se usa mucho en el contexto de la informática; por ejemplo, salen muchas respuestas con "on mouse over" en páginas españolas.

He encontrado de todo: "efecto mouse-over" (sin cursiva ni nada...), "estado mouse-over", "función on mouse-over".

A modo de curiosidad, aquí van dos enlaces sobre el tema, el segundo es un despotriqueo sobre el uso y abuso del spanglish:

http://www.gsi.dit.upm.es/~gfer/spanglish/?mouse-over
http://www.uno.uniovi.es/portada11/Document Library/nuevaste...

Suerte

Un saludo

Marta

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2006-09-16 17:23:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Gracias. ¡Ya!, tienes razón, esperaba que un experto sugiriese otra cosa. Si procede dejarlo en inglés, tal vez podrías poner "asistencia por mouse-over"

Saludos. Marta

Marta Fernandez-Suarez
United Kingdom
Local time: 16:07
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias...aunque un pelin largo....
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 11, 2006 - Changes made by Maria Rosich Andreu:
Language pairSpanish » English to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search