KudoZ home » English to Spanish » IT (Information Technology)

Web scale, red-shift enterprise

Spanish translation: [aplicaciones] en hipercrecimiento a escala de la Red

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Web scale, red-shift enterprise
Spanish translation:[aplicaciones] en hipercrecimiento a escala de la Red
Entered by: Cristián Bianchi-Bruna
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:32 Jul 6, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Web scale, red-shift enterprise
The XXXX J4000 family is targeted at two distinct market segments. One is the Open Storage market, which is comprised of ***Web scale, red-shift enterprise***, and HPC applications. These are technically sophisticated customers who require lowest cost massive scalable solutions to address explosive data management and growth challenges. These customers would trade off use of proprietary disk using traditional RAID Arrays for the benefit of saving significant dollars up to 90% by using market priced J4000 disk, industry standard servers, and XXX software which is free to use without licensing fees.
Paula Binetti
Local time: 09:28
[aplicaciones] en hipercrecimiento a escala de la Red
Explanation:
O a escala Web

"Red Shift" es la teoría de Greg Papadopoulos (SUN) que aplica los términos de la teoría de Doppler ala computación.
El "desplazamiento hacia el rojo" (del espectro) de Doppler (usado para determinar que el universo se encuentra actualmente en expansión) indican empresas en un crecimiento tan acelerado que sobrepasa lo que puede dar la ley de Moore (acerca del incremento en la capacidad de losmicroprocesadores). Las otras compañías que no se encuentran en dicho crecimieto potencial se dice que están en "desplazamiento hacia el azul" para indicar que crecen a menor ritmo.
Según Papadopoulos, la única forma de lograr que dichas compañías en hipercrecimiento no sucumban ante loscostos de inversión es el uso de nuevas tecnologías de hardware no propietarias, más baratas y centralizadas, como lo que ofrece tu cliente, SAAS (software como servicio), etc.
Selected response from:

Cristián Bianchi-Bruna
Costa Rica
Local time: 06:28
Grading comment
¡Gracias Cristian! :)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2[aplicaciones] en hipercrecimiento a escala de la Red
Cristián Bianchi-Bruna


  

Answers


34 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
web scale, red-shift enterprise
[aplicaciones] en hipercrecimiento a escala de la Red


Explanation:
O a escala Web

"Red Shift" es la teoría de Greg Papadopoulos (SUN) que aplica los términos de la teoría de Doppler ala computación.
El "desplazamiento hacia el rojo" (del espectro) de Doppler (usado para determinar que el universo se encuentra actualmente en expansión) indican empresas en un crecimiento tan acelerado que sobrepasa lo que puede dar la ley de Moore (acerca del incremento en la capacidad de losmicroprocesadores). Las otras compañías que no se encuentran en dicho crecimieto potencial se dice que están en "desplazamiento hacia el azul" para indicar que crecen a menor ritmo.
Según Papadopoulos, la única forma de lograr que dichas compañías en hipercrecimiento no sucumban ante loscostos de inversión es el uso de nuevas tecnologías de hardware no propietarias, más baratas y centralizadas, como lo que ofrece tu cliente, SAAS (software como servicio), etc.

Cristián Bianchi-Bruna
Costa Rica
Local time: 06:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 47
Grading comment
¡Gracias Cristian! :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
3 hrs
  -> gracias

agree  Steven Huddleston: ...pero, serian "empresas, ¿no?
5 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jul 8, 2008 - Changes made by Cristián Bianchi-Bruna:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search