KudoZ home » English to Spanish » IT (Information Technology)

sold by the resource

Spanish translation: por unidad / por recurso / individualmente

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:sold by the resource
Spanish translation:por unidad / por recurso / individualmente
Entered by: Argentine Translator
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

23:20 Aug 26, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / Audio y video
English term or phrase: sold by the resource
Polycom introduced the RMX 1000, an MCU for small and medium enterprises and branch offices of large enterprises. The RMX 1000, like the RMX 2000, is sold by the resource, and channel partners are well advised to take a crash course in price list interpretation. The RMX base system with 12, 16, or 20 resource licenses has a US list price of $21.6K, $28.8K, and $36K respectively. This would equate to about $2K per resource which in some cases would be $2K per port, at least in the case of voice switched bridging – including HD.
(resource aparece varias veces en este parrafo).
Argentine Translator
Argentina
Local time: 05:56
por unidad / por recurso / individualmente
Explanation:
Parece HW; entonces, por unidad. Si es SW, por recurso (cada equipo en que se instalará).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-08-27 17:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, Catalina, en el fondo lo que se vende es la licencia (en el caso de SW).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-08-27 19:06:59 GMT)
--------------------------------------------------

Carlos no propone traducir resource como canal, sino como "por recurso".
Selected response from:

Karin Kutscher
Local time: 05:56
Grading comment
Gracias.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +5por unidad / por recurso / individualmente
Karin Kutscher
5lo vende el proveedor
José J. Martínez
5por cantidad de recursos / en función de la cantidad de recursos
Daniel Coria


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
por cantidad de recursos / en función de la cantidad de recursos


Explanation:
My 2 cents...

Daniel Coria
Argentina
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 177
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
lo vende el proveedor


Explanation:
resource en este caso es el proveedor

José J. Martínez
United States
Local time: 01:56
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
por unidad / por recurso / individualmente


Explanation:
Parece HW; entonces, por unidad. Si es SW, por recurso (cada equipo en que se instalará).

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2008-08-27 17:21:24 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, Catalina, en el fondo lo que se vende es la licencia (en el caso de SW).

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2008-08-27 19:06:59 GMT)
--------------------------------------------------

Carlos no propone traducir resource como canal, sino como "por recurso".

Karin Kutscher
Local time: 05:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Gracias.
Notes to answerer
Asker: Karin: podria ser que resource se estuviera refiriendo a las licencias de usuario?

Asker: Karin. Gracias. Si te fijas aparecio un agree de Carlos Grau que propone traducir resource como canal. Que decis? Saludos. Catalina.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Rodriguez
1 min

agree  Carmen Valentín
1 min

agree  Rosa Elena Lozano Arton
1 hr

agree  Daniel Grau: "Por recurso", pues cada "recurso" es una corriente de audio o video: "Capactity: Up to 20 media and audio (H.323) resources". O sea, te cobran por cada canal.
6 hrs

agree  Marina56: ok
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search