on-lining

Spanish translation: hacer uso personal de la conexión en línea de la compañía

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:on-lining
Spanish translation:hacer uso personal de la conexión en línea de la compañía
Entered by: marmyka

14:53 Feb 9, 2009
English to Spanish translations [PRO]
IT (Information Technology)
English term or phrase: on-lining
Hello everybody!

This term appears in an IT Code of Conduct I am currently translating. I think I understand what it actually means, but I don't know if there is a fixed translation into Spanish. Here is the context:
"the rules of public order which prohibit on-lining on the company's network (...)".
I assume it means "intercambio de información en línea"; this is to say, using internet or the company's network, but is there any specific translation?

Thanks in advance.
marmyka
Local time: 11:44
hacer uso personal de la conexión en línea de la compañía
Explanation:
I think it refers to any personal use of the company´s connection
Selected response from:

Lorenia Rincon
Mexico
Local time: 03:44
Grading comment
Sí, tienes razón!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1hacer uso personal de la conexión en línea de la compañía
Lorenia Rincon
4 -1uso de correo electrónico e Internet
Darío Orlando Fernández


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hacer uso personal de la conexión en línea de la compañía


Explanation:
I think it refers to any personal use of the company´s connection

Lorenia Rincon
Mexico
Local time: 03:44
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 19
Grading comment
Sí, tienes razón!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tomás Cano Binder, BA, CT: Lo más probable.
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
uso de correo electrónico e Internet


Explanation:
He revisado diversos Códigos de Conducta de compañías escritos en español. En ninguno de ellos de ellos hallé un único vocablo que equivalga a "on-lining". Más bien se expresa el asunto de manera taxativa indicando "uso de los recursos tecnológico de la Compañía", "uso de Correo Electrónico e Internet" e incluso uno que dice "uso de Correo Electrónico, Internet y servicios de Mensajería Instantánea".

Sugiero seguir esta usanza y traducir "prohiben el uso de correo electrónico e Internet ... (¿para fines personles?)"

Darío Orlando Fernández
Argentina
Local time: 06:44
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tomás Cano Binder, BA, CT: OK, pero somos traductores, no editores... >Perdón, pero en el inglés no se dice nada del correo electrónico o de Internet. Podrían estar hablando de otros servicios basados en Internet.
15 hrs
  -> No siempre hay que ajustarse a lo literal sino buscar lo comprensible o usual en la localización del texto. Los códigos de ética consultados (argentina) son mas taxativos que "company's network". >De acuerdo.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search