Spanish translation: usuarios de computadoras/es de alto desempeño/rendimiento
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
performance desktop users
Spanish translation:
usuarios de computadoras/es de alto desempeño/rendimiento
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase:performance desktop users
¿Cómo traducirían esta frase en la descripción de las características de una computadora, en la sección donde describe para qué tipo de usuarios es el producto? Gracias!
"This computer is not for performance desktop users / value desktop users"
Qué tal Cecilia, no entiendo bien, en tu pregunta dices "This computer is not for performance desktop users / value desktop users", y en tu comentario reciente lo entiendes como dos opciones opuestas. Según conozco, los equipos "performance" son diferentes a los "value". Los primeros son de alto desempeño (y por consiguente de alto costo), en tanto que en en los "value" el fabricante da prioridad al costo, sacrificando algunas características técnicas. Consecuente con esto, hay usuarios de equipos "performance", normalmente alguien exigente en cuanto a calidad y prestaciones, y los usuarios "value" que buscan precio principalmente, es decir, que el equipo funcione mínimamente bien. No sé si queda claro. Saludos!!
Es verdad Jose Carmona, mil disculpas, pero sinceramente el documento source ofrece muy poca referencia. Se trata de un documento en SDLX, donde aparece textualmente:
THIS PRODUCT
IS / IS NOT
Performance desktop users
Value desktop users
Por lo que interpreto que se trata de una tabla de dos columnas y cada descripción va en el campo de IS / IS NOT respectivamente. Esto después de haberlo leido con mayor detenimiento.
Lo siento!
Gracias a todos por sus valiosos aportes y por el intercambio de opiniones que siempre aporta más información. Lamentablemtne no tengo mucho más contexto para ofrecer, se trata de un folleto de marketing, donde hay un cuadro en el que se describe el posicionamiento del producto y se explica que este producto es para "performance desktop users" y NO ES par "value desktop users" (por lo que puedo interpretar, ya no que no tengo ninguna referencia visual. Espero que les sirva mi escaso aporte adicional.
Nuevamente, gracias!
Automatic update in 00:
Answers
7 mins confidence:
usuarios de computadoras de alto desempeño
Explanation: Alto desempeño, por ejemplo, alta velocidad de procesador, discos rápidos, pantalla de alta resolución, etc.
Jorge Merino Paraguay Local time: 05:30 Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 231
Grading comment
Gracias Jorge!
4 hrs confidence:
usuarios de equipos de altas prestaciones/gama alta.
Explanation: Estrictamente el término propuesto. Si tienes problemas con value desktop users imagino que lo pondrás en otra pregunta. Lo de las columnas y demas ya es cosa tuya ;).
Aunque computadora me parece aceptable, es preferible ordenador por una sencilla razón, no es un anglicismo, como computer, por mucho que existe el concepto de cómputo en castellano, el término computadora se ha tomado del computer inglés, y es preferible el mas tradicional ordenador.
Yo no me preocupo por si una palabra es como se usa en un país o en
otro, el idioma es uno solo y común; aunque también en españa tenemos regionalismos, no trato de usarlos fuera de mis conversaciones s informales. Esos no son argumentos lingüísticos y por lo tanto están fuera de lugar. Ordenador es, simplemente, lingüísticamente preferible.
Por otro lado ya he explicado que desempeño se refiere a lo que el ordenador hace de hecho, un ordenador poco potente puede estar desarrollando, según sus capacidades, un enorme desempeño, mientras que un ordenador muy potente, es decir de altas prestaciones, puede estarse usando para jugar simplemente al buscaminas. Y aqui claramente se habla de la capacidad del ordenador, no de su uso. Por lo tanto desempeño está fuera de lugar, por mucho que así se diga en un barrio cualquiera de Madrid, Tenerife o Tegucigalpa.
Y en todo caso,no sería necesario especificar ni ordenador ni computadora. Igual que en lugar de "laptop computer" se dice simplemente "laptop" (portatil) para hablar de un ordenador de sobremesa se debe decir "desktop", ademas se entiende mucho mas facil de esta forma en el contexto del que estamos hablando. Finalmente en castellano, y hablando directamente en un contexto de ordenadores, se suele decir mas "equipos de escritorio" que "ordenadores de escritorio".
fic
josecarmona Spain Local time: 08:30 Works in field Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Jose, gracias nuevamente por tu aporte, elegí la respuesta de Jorge porque el glosario del cliente recomienda el uso de desempeño o rendimiento. Pero ambas me fueron de suma utilidad. Gracias!
usuarios que requieran recursos intensivos del sistema
Explanation: Un poco rebuscado pero esa es la idea, te dice que el ordenador no da para mucho, que no es apto para programas/usuarios que requieran recursos intensivos del sistema
Ignacio sanchez Spain Local time: 09:30 Works in field Native speaker of: Catalan, Spanish
usuarios que requieran recursos intensivos del sistema
Explanation: Un poco rebuscado pero esa es la idea, te dice que el ordenador no da para mucho, que no es apto para programas/usuarios que requieran recursos intensivos del sistema
-------------------------------------------------- Note added at 11 hores (2009-09-04 02:38:20 GMT) --------------------------------------------------
Perdon pero se duplicó y no se porqué ni cómo
Ignacio sanchez Spain Local time: 09:30 Works in field Native speaker of: Catalan, Spanish