ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » English to Spanish » IT (Information Technology)

Chattiness

Spanish translation: ruido (datos innecesarios)


GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Chattiness
Spanish translation:ruido (datos innecesarios)
Entered by: Miguel Armentia
Options:
- Contribute to this entry

10:37 Nov 4, 2009Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology)
English term or phrase: Chattiness
Hola a todos:

Estoy traduciendo un documento sobre las mejoras introducidad en un protocolo y aparece la siguiente frase:

The chattiness of the protocol has also been reduced using packet compounding to relieve network congestion.

¿Hay algún término aceptado en español para "chattiness"? ¿Se refiere al "ruido" del protocolo? El problema es que creo que no entiendo del todo la frase en sí. ¿A qué se referiría "packet compounding"?

Muchas gracias por la ayuda!!!
MJ Zambonino
Spain
Local time: 22:34
ruido
Explanation:
Efectivamente, se refiere a los datos innecesarios que circulan por la red. Fíjate en estos enlaces:

Sin embargo, como hemos escrito antes, si el ruidoso protocolo Comon Internet File Systems (CIFS) está funcionando sobre la WAN, el resultado típico es un funcionamiento inaceptable de las aplicacionesa menos que la organización implemente técnicas para compensar el ruido (chattiness).
http://www.sip.gob.mx/seguridad/218-impacto-virtualizacion-d...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/it_information_...

http://www.diarioti.com/gate/n.php?id=16948
http://www.aclantis.com/windows-7-podria-incorporar-nueva-te...

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-11-04 10:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

Para "packet compounding", mejor añade otra entrada ya que sólo se puede terminar un término por entrada. Así se organiza mejor el glosario para consultas posteriores. ;.)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-11-04 10:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, a mí me parece que se entiende bien como "ruido", es algo que interfiere.
¡De nada!
Selected response from:

Miguel Armentia
Spain
Local time: 22:34
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3datos innecesarios
hjs45
4 +1ruido
Miguel Armentia
4palabrería/palabreríoEileen Banks


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
chattiness
datos innecesarios


Explanation:
La idea es hacer más eficaz el protocolo, eliminando o rebajando la cantidad de datos inútiles.


    Reference: http://ernesto-reyes.blogspot.com/2008_03_30_archive.html
hjs45
Spain
Local time: 22:34
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Hola! Sí, tenemos la misma idea. Creo que lo voy a traducir como "ruido". Muchas gracias por la ayuda!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Emma Ratcliffe
4 hrs

agree  clout1945
5 hrs

agree  wmpetzall
14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
chattiness
ruido


Explanation:
Efectivamente, se refiere a los datos innecesarios que circulan por la red. Fíjate en estos enlaces:

Sin embargo, como hemos escrito antes, si el ruidoso protocolo Comon Internet File Systems (CIFS) está funcionando sobre la WAN, el resultado típico es un funcionamiento inaceptable de las aplicacionesa menos que la organización implemente técnicas para compensar el ruido (chattiness).
http://www.sip.gob.mx/seguridad/218-impacto-virtualizacion-d...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/it_information_...

http://www.diarioti.com/gate/n.php?id=16948
http://www.aclantis.com/windows-7-podria-incorporar-nueva-te...

Saludos.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-11-04 10:45:22 GMT)
--------------------------------------------------

Para "packet compounding", mejor añade otra entrada ya que sólo se puede terminar un término por entrada. Así se organiza mejor el glosario para consultas posteriores. ;.)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2009-11-04 10:53:05 GMT)
--------------------------------------------------

Sí, a mí me parece que se entiende bien como "ruido", es algo que interfiere.
¡De nada!

Miguel Armentia
Spain
Local time: 22:34
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 69
Notes to answerer
Asker: Sí, encontré la misma referencia para lo del ruido. Creo que es lo más adecuado, ¿no? Muchísimas gracias por la ayuda!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oscar Knoblauch
4 hrs
  -> Gracias de nuevo, Oscar.
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chattiness
palabrería/palabrerío


Explanation:
Orientar a los participantes sobre el proceso. Reducir la palabrería. Elucidar lo esencial. Repasar lo que se ha presentado. Disminuir los malentendidos ...
planea.utp.edu.co/PDI_2007.../Form_Gest_Proy_Plan_Des.pdf -

Eileen Banks
Argentina
Local time: 18:34
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: