Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Tech/Engineering - IT (Information Technology) | | English term or phrase: Chattiness | Hola a todos:
Estoy traduciendo un documento sobre las mejoras introducidad en un protocolo y aparece la siguiente frase:
The chattiness of the protocol has also been reduced using packet compounding to relieve network congestion.
¿Hay algún término aceptado en español para "chattiness"? ¿Se refiere al "ruido" del protocolo? El problema es que creo que no entiendo del todo la frase en sí. ¿A qué se referiría "packet compounding"?
Muchas gracias por la ayuda!!! |
| MJ ZamboninoKudoZ activityQuestions: 57 (none open) ( 2 without valid answers) ( 3 closed without grading) Answers: 2
| Local time: 01:36
|
| | ruido | Explanation: Efectivamente, se refiere a los datos innecesarios que circulan por la red. Fíjate en estos enlaces:
Sin embargo, como hemos escrito antes, si el ruidoso protocolo Comon Internet File Systems (CIFS) está funcionando sobre la WAN, el resultado típico es un funcionamiento inaceptable de las aplicacionesa menos que la organización implemente técnicas para compensar el ruido (chattiness).
http://www.sip.gob.mx/seguridad/218-impacto-virtualizacion-d...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/it_information_...
http://www.diarioti.com/gate/n.php?id=16948
http://www.aclantis.com/windows-7-podria-incorporar-nueva-te...
Saludos.
-------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2009-11-04 10:45:22 GMT) --------------------------------------------------
Para "packet compounding", mejor añade otra entrada ya que sólo se puede terminar un término por entrada. Así se organiza mejor el glosario para consultas posteriores. ;.)
-------------------------------------------------- Note added at 15 mins (2009-11-04 10:53:05 GMT) --------------------------------------------------
Sí, a mí me parece que se entiende bien como "ruido", es algo que interfiere.
¡De nada! |
| Selected response from:
 Miguel Armentia Spain Local time: 01:36
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +3 | chattiness datos innecesarios
Explanation: La idea es hacer más eficaz el protocolo, eliminando o rebajando la cantidad de datos inútiles.
Reference: http://ernesto-reyes.blogspot.com/2008_03_30_archive.html
| hjs45 Local time: 01:36 Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| | Notes to answerer
Asker: Hola! Sí, tenemos la misma idea. Creo que lo voy a traducir como "ruido". Muchas gracias por la ayuda!!
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |