KudoZ home » English to Spanish » IT (Information Technology)

HEAT

Spanish translation: Solución HEAT Service and Support v8 (HEAT) de FrontRange

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:HEAT
Spanish translation:Solución HEAT Service and Support v8 (HEAT) de FrontRange
Entered by: Aida González del Álamo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:06 Jul 1, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - IT (Information Technology) / propuesta
English term or phrase: HEAT
la frase en concreto es la siguiente:
"Frontrange HEAT Service and Support v8 (HEAT) solution "

se trata de una solución de software, sé que se llama HEAT y como tal se queda, mi duda es como traducir lo demás, frontrange lo he encontrado tal cual pero y el service and support....lo dejo en inglés?
gracias
Aida González del Álamo
Spain
Local time: 16:23
Solución HEAT Service and Support v8 (HEAT) de FrontRange
Explanation:
Hola, Aida.
FrontRange es la empresa que desarrolló el producto/la solución.
El nombre del producto se debe conservar en inglés.
Slds.

Monica
Selected response from:

Monica Lopez de Shinzato
United States
Grading comment
muchas gracias a todos, y Hector muy interesante. Gracias
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1heat
Judy Rojas
5 +1HEAT
Hector Aires
5HEATGloria Colon
4Solución HEAT Service and Support v8 (HEAT) de FrontRange
Monica Lopez de Shinzato
3Servicio y Soporte Frontal V8
Juan L Lozano


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
heat
heat


Explanation:
Frontrange HEAT Service and Support v8 (HEAT)
v8 indica que es la versión 8 del programa, así que yo lo dejaría en inglés.

Judy Rojas
Chile
Local time: 11:23
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.
30 mins
  -> Gracias, Patricia
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
heat
Servicio y Soporte Frontal V8


Explanation:
Podría ser

Juan L Lozano
Mexico
Local time: 09:23
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
HEAT


Explanation:
Respecto a Support lo que sigue vale la pena leerlo (no es mío):
- Support, to (soportar). - Admitir | Permitir.
- Customer support (soporte al cliente). - Atención al cliente.
- Technical support (soporte técnico). - Servicio técnico.
Si la lavadora que pedí hace cinco días no me ha llegado aún, voy al servicio de atención al cliente a que me atiendan, no a que me soporten o que me aguanten; tienen que sonreir, es parte de su trabajo.
Sobre el soporte técnico, no sería la primera vez que alguien, después de abrir el embalaje de su nuevo ordenador, llama al proveedor de ese extraño servicio preguntando por esa pieza que le falta, ese soporte, eso que ha de sujetar algo y que no viene en la caja. Esto se evita dejando claro desde el principio que lo que se ofrece es un servicio técnico, simplemente ayuda, ni más ni menos, y no un elemento sostenedor de cargas.
Alegres traducciones
El Étor


--------------------------------------------------
Note added at 2004-07-01 15:24:20 (GMT)
--------------------------------------------------

Lo que está entre paréntesis es como NO se debe traducir.

Hector Aires
Local time: 11:23
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Manuel Cedeño Berrueta: Buena recomendación. Saludos.
19 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
heat
HEAT


Explanation:
me parece que se trata de un nombre propio que no se debe traducir

Gloria Colon
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
heat
Solución HEAT Service and Support v8 (HEAT) de FrontRange


Explanation:
Hola, Aida.
FrontRange es la empresa que desarrolló el producto/la solución.
El nombre del producto se debe conservar en inglés.
Slds.

Monica


Monica Lopez de Shinzato
United States
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 22
Grading comment
muchas gracias a todos, y Hector muy interesante. Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search