Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

English: affluenza & trust-fund baby syndrome

Spanish translation: riqueza & síndrome del niño adinerado/del fideicomiso







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:affluenza & trust-fund baby syndrome
Spanish translation:riqueza & síndrome del niño adinerado/del fideicomiso
Entered by:Avrvm
Options:
- Contribute to this entry

6:46am Jun 27, 2006Login or register (free) for more options.
English to Spanish translations [PRO]
Journalism / article
English term or phrase: affluenza & trust-fund baby syndrome
Certainly, people tend to become more generous as they grow richer, both in life and in death. Mr Schervish points out that between 1992 and 1997 the value of final estates in America rose by 65%, but charitable bequests went up by 110%. For the largest estates, the shift was even greater. One possible explanation is the growing concern of wealthy parents that if they leave too much to their kids, they will give them a nasty dose of “affluenza”, also known as “trust-fund baby syndrome”. “A lot of people say they are not going to pass on much of their wealth to their kids, for fear of spoiling them,” says Joe Toce of HSBC. “But as they get older, and grandchildren come along, they often end up passing on a lot to their descendants.”
marta
riqueza & síndrome del niño adinerado/del fideicomiso
Explanation:
maybe...
Selected response from:

Avrvm
Spain
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2riqueza & síndrome del niño adinerado/del fideicomiso
Avrvm
4"prosperitis" o el "síndrome del heredero"
Deirdre B. Jerry


  


Answers

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
riqueza & síndrome del niño adinerado/del fideicomiso

Explanation:
maybe...

Avrvm
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Note from asker to answerer
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Roxanna Delgado
19 hrs
  -> Gracias de nuevo por tu amabilidad :-))

agree Iván Rodríguez R.: ¿Qué tal conservar el juego de palabras de "affluence" e "influenza"? Palabras como "riquitis" o "riquiosis" suenan a enfermedad, o "ricoitis" o "ricosis." (A mí me agrada la última, pero podría vincularse a psicosis.)
21 hrs
  -> Gracias de nuevo por tu aportación aunque no he encontrado el vocablo adecuado para ello, quizá por falta de imaginación :-))
Login to enter a peer comment (or grade)


2 days2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"prosperitis" o el "síndrome del heredero"

Explanation:
Estas son mis sugerencias - "próspero" es el equivalente más próximo de "affluence", por lo que me parece que "prosperitis" podría servir aquí. Creo que incluir el tema del fideicomiso implica mucha palabrería y además no suena tan natural como la frase original, pero si usas la palabra "heredero" estás transmitiendo el sentido original del inglés sin entrar en demasiadas complicaciones. ¡Espero que te sirva!

Deirdre B. Jerry
Spain
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list