ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » English to Spanish » Journalism

Cue outrage

Spanish translation: todo un atropello


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Cue outrage
Spanish translation:todo un atropello
Entered by: María San Raimundo Vega
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

18:44 Jul 14, 2011
English to Spanish translations [PRO]
Art/Literary - Journalism / artículo
English term or phrase: Cue outrage
Hola a tod@s

Me encuentro este término en un artículo periodístico. El contexto es el siguiente

Two journalists [...]sneaked into the hospital bedroom of the gravely injured actor and started snapping away. xxxCue outragexxx. A government-appointed committee [...]

gracias por vuestra ayuda
saludos
María
María San Raimundo Vega
Spain
Local time: 11:55
todo un atropello
Explanation:
Parece ser un término muy utilizado en el ámbito periodístico para anunciar noticias sensacionalistas.

En este caso, optaría por una traducción comunicativa más que literal (que no funciona en el texto). Teniendo en cuenta el contexto y la situación, "todo un atropello" me parece que se ajusta bastante al sentido del original.

"algo indignante"/"un ultraje"/"un escándalo" serían alternativas a considerar.

Saludos.
Selected response from:

Mercedes Marta Moreno
Local time: 11:55
Grading comment
muchas gracias por tu ayuda
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1todo un atropello
Mercedes Marta Moreno


Discussion entries: 3





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
cue outrage
todo un atropello


Explanation:
Parece ser un término muy utilizado en el ámbito periodístico para anunciar noticias sensacionalistas.

En este caso, optaría por una traducción comunicativa más que literal (que no funciona en el texto). Teniendo en cuenta el contexto y la situación, "todo un atropello" me parece que se ajusta bastante al sentido del original.

"algo indignante"/"un ultraje"/"un escándalo" serían alternativas a considerar.

Saludos.

Mercedes Marta Moreno
Local time: 11:55
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 12
Grading comment
muchas gracias por tu ayuda

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maria Causadias: Sí, 'cue', según el Urban sería 'cool' en el sentido de 'awesome' 'great' 'terrific'.
23 mins
  -> Muchas gracias María. Saludos.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: