Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Journalism | | English term or phrase: get down with it | Hola a todos:
Necesito ayuda con el término del asunto. ¿Cómo traduciríais la parte final de esta frase?:
"I like when people look buttoned up, but do it in a casual way, that you know they can get down with it." La pronuncia un diseñador en una entrevista. El texto final es para España.
Muchas gracias,
Raquel |
| | | soltarse la melena | Explanation: Estoy de acuerdo con otras respuestas, pero en este contexto me parece que "soltarse la melena" va bastante bien. Capta tanto el tono coloquial como el sentido del original. "Get down with it" implica entregarse a la diversión, ser el alma de la fiesta. Es una expresión propia del lenguaje "hip" de los años cincuenta y sesenta, y es el título de una canción del inmortal Little Richard (el de "Tutti Frutti"), donde se refiere a bailar y sumarse a la fiesta:
"What you gonna do? Do you want to get down?
What you gonna do? You wanna get down?
Get your back up off the wall
Dance, c'mon
Get your back up off the wall
Dance, c'mon
Get down on it
Get down on it"
http://www.lyricszoo.com/various-artists-collectors-series/g...
"Soltarse la melena" implica también entregarse a la juerga, desinhibirse. Aquí se trata de gente que parece "buttoned up" --formal, un poco almidonado-- pero en realidad sabe "desabrocharse" o soltarse.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-10-06 23:44:04 GMT) --------------------------------------------------
Para la última parte de la frase, tal vez algo así: "de modo que está claro que sabe(n) soltarse la melena". |
| Selected response from:
Charles Davis Local time: 11:56
| Grading comment Muchas gracias, Charles, he optado por tu respuesta. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
11 mins confidence:  peer agreement (net): +1
11 mins confidence:   que se saben vestir (en este contexto)
Explanation: que se saben vestir (en este contexto)
-------------------------------------------------- Note added at 18 mins (2011-10-06 19:19:25 GMT) --------------------------------------------------
En otras palabras, que saben lo que estan haciendo cuando se visten. Algo asi como otros dichos en inglés como..."you know that they can pull it off...", etc.
-------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2011-10-06 19:21:05 GMT) --------------------------------------------------
Ten Ways to Show your Sooner Spirit: Best OU Apparel Matchups
urbane-chaos.hubpages.com › All Topics › Fashion and BeautyTen Ways to Show your Sooner Spirit: Best OU Apparel Matchups .... They know how to get down and dirty, and aren't a bit afraid to do it. At the same time, these ...
-------------------------------------------------- Note added at 21 mins (2011-10-06 19:23:00 GMT) --------------------------------------------------
E THEME (IT'S PARTY TIME) LYRICS - TRACEY LEE
www.actionext.com/names_t/...lee.../the_theme_its_party_tim... real MC, take you, to School like D I'm Kool like G, in Rap, I use the mic, to rule like a pharoah. Dipped in my Nike apparel, you know we get down. Bad to the ...
Saludos
eski :))
-------------------------------------------------- Note added at 30 mins (2011-10-06 19:31:32 GMT) --------------------------------------------------
Gracias por tu nota, Raquel.
eski :))
|  eski Mexico Local time: 04:56 Works in field Native speaker of: English, Spanish
|
| | Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, eski.
|
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
40 mins confidence:  peer agreement (net): +1
48 mins confidence:  peer agreement (net): +1
4 hrs confidence:  peer agreement (net): +3 soltarse la melena
Explanation: Estoy de acuerdo con otras respuestas, pero en este contexto me parece que "soltarse la melena" va bastante bien. Capta tanto el tono coloquial como el sentido del original. "Get down with it" implica entregarse a la diversión, ser el alma de la fiesta. Es una expresión propia del lenguaje "hip" de los años cincuenta y sesenta, y es el título de una canción del inmortal Little Richard (el de "Tutti Frutti"), donde se refiere a bailar y sumarse a la fiesta:
"What you gonna do? Do you want to get down?
What you gonna do? You wanna get down?
Get your back up off the wall
Dance, c'mon
Get your back up off the wall
Dance, c'mon
Get down on it
Get down on it"
http://www.lyricszoo.com/various-artists-collectors-series/g...
"Soltarse la melena" implica también entregarse a la juerga, desinhibirse. Aquí se trata de gente que parece "buttoned up" --formal, un poco almidonado-- pero en realidad sabe "desabrocharse" o soltarse.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2011-10-06 23:44:04 GMT) --------------------------------------------------
Para la última parte de la frase, tal vez algo así: "de modo que está claro que sabe(n) soltarse la melena".
| Charles Davis Local time: 11:56 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 7
|
| | Grading comment | Muchas gracias, Charles, he optado por tu respuesta. |
| Notes to answerer
Asker: Muchas gracias, Charles.
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |