It is a long established fact that a reader will be distracted...
Spanish translation: lorem ipsum [texto simulado]
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:09 Oct 23, 2011
English to Spanish translations [PRO] Journalism
English term or phrase:It is a long established fact that a reader will be distracted...
Hola a todos:
Mi pregunta es la siguiente. Estoy traduciendo unos textos que son los pies de las fotos de una exposición y de repente me he encontrado con esto:
It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout. The point of using
Al buscar más información me he dado cuenta de que se trata de un texto simulado generado automáticamente, de esos que se ponen para ver qué tal queda el contenido final.
Mi duda es, ¿suele usarse este mismo texto en español o hay alguna adaptación estándar? ¿O lo traduciríais directamente?
Explanation: texto simulado
Muy lejos, más allá de las montañas de palabras, alejados de los países de las vocales y las consonantes, viven los textos simulados. Viven aislados en casas de letras, en la costa de la semántica, un gran océano de lenguas. Un riachuelo llamado Pons fluye por su pueblo y los abastece con las normas necesarias. Hablamos de un país paraisomático en el que a uno le caen pedazos de frases asadas en la boca. Ni siquiera los todopoderosos signos de puntuación dominan a los textos simulados; una vida, se puede decir, poco ortográfica. Pero un buen día, una pequeña línea de texto simulado, llamada Lorem Ipsum, decidió aventurarse y salir al vasto mundo de la gramática. http://www.blindtextgenerator.com/es
http://www.blindtextgenerator.com/es
I like this one, this is only the first sentence, you can see the full version using the link above
Muy lejos, más allá de las montañas de palabras, alejados de los países de las vocales y las consonantes, viven los textos simulados
Exacto, Lorena. En realidad la pregunta era esa. Para español los "lorem ipsum" que encuentro son en latín, y me pregunto si al no ser importante el contenido en este caso quizá pueda dejarlo como está en inglés, sin traducirlo. Por eso preguntaba si quizá existe una versión traducida estándar de este lorem ipsum en concreto. Muchas gracias.
it is a long established fact that a reader will be distracted...
[véase a continuación]
Explanation: Yo omitiría "fact" (pues resulta un calco sintáctico del inglés demasiado evidente) y modularía la frase...
It is a long established fact that a reader will be distracted by the readable content of a page when looking at its layout.///Ya se demostró/ha demostrado hace tiempo que el contenido del texto de una página distrae al lector cuando este observa el diseño de la misma.
it is a long established fact that a reader will be distracted...
lorem ipsum [texto simulado]
Explanation: texto simulado
Muy lejos, más allá de las montañas de palabras, alejados de los países de las vocales y las consonantes, viven los textos simulados. Viven aislados en casas de letras, en la costa de la semántica, un gran océano de lenguas. Un riachuelo llamado Pons fluye por su pueblo y los abastece con las normas necesarias. Hablamos de un país paraisomático en el que a uno le caen pedazos de frases asadas en la boca. Ni siquiera los todopoderosos signos de puntuación dominan a los textos simulados; una vida, se puede decir, poco ortográfica. Pero un buen día, una pequeña línea de texto simulado, llamada Lorem Ipsum, decidió aventurarse y salir al vasto mundo de la gramática. http://www.blindtextgenerator.com/es
lorenab23 United States Local time: 02:56 Native speaker of: English, Spanish PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchísimas gracias, Lorena, he usado tu respuesta. ¡Un saludo!
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.