might be called "Telegraph", but he is much more "Guardian"
Spanish translation: puede decirse que son conservadoras, pero es mucho más "laborista"
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
might be called "Telegraph", but he is much more "Guardian"
Spanish translation:
puede decirse que son conservadoras, pero es mucho más "laborista"
English term or phrase:might be called "Telegraph", but he is much more "Guardian"
Hola a todos,
estoy traduciendo un artículo sobre el Príncipe Carlos de Inglaterra donde aparece la siguiente frase:
"On subjects such as architecture or hunting, the Prince’s views might be called *****"Telegraph", but he is much more "Guardian"***** when it comes to the Middle East, Islam..."
Para no entrar en explicaciones, había pensado traducir "Telegraph" como "Torigraph", pero ¿y el "Guardian"? Por otra parte, quizá es un poco subjetivo decir de izquierdas o de derechas, pero introducir una explicación muy larga puede romper el ritmo del artículo.
Explanation: El "Telegraph" es un diario tradicionalista de derecha, asociado al partido conservador, mientras que el "Guardian" lo está al laborismo, y podría llamarse de centro-izquierda.
Para lectores que no son ingleses y por lo tanto familiarizados con el significado implícito de los nombres optaría por la traducción que propongo.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-26 11:12:09 GMT) --------------------------------------------------
En temas como (...) las opiniones del Príncipe pueden considerarse conservadoras, pero es mucho más "laborista" cuando se trata de....
Gracias por vuestra ayuda, las sugerencias y los comentarios que me han hecho reir.
Para no tener que entrar en demasiadas explicaciones, voy a usar tu sugerencia. Quizá cambie laborista por liberal (aun a riesgo de que alguien lo confunda con el concepto de liberalismo que tiene Espe. Aguirre!!)
Muchas gracias. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Muy interesante Charles, y muy cierto, aunque diría que la izquierda radical nunca pintó mucho en el partido laborista.
"Progresista" también se usa mucho en América Latina, y creo que sería una buena opción para Marimar, en lugar de "laborista" o "liberal".
En términos de la prensa española, el Telegraph es conservador tradicionalista, tipo ABC; el Guardian es centro-izquierda, de tendencia similar a El País. El Times, que era antes muy "establishment", se ha convertido, desde que lo compró Murdoch, en algo más parecido a El Mundo: conservador radical, en la línea de Thatcher, bastante poco "establishment" (nada monarquista): más afín al neo-liberalismo.
Yo empecé a leer el Guardian muy joven, porque lo compraban mis padres. Entonces (en los años 60-70) apoyaba al partido liberal, y no era muy amigo de los laboristas. El periódico laborista era el Daily Mirror, y siempre lo había sido. Pero desde Blair, la izquierda radical pinta muy poco en el partido laborista.
El Guardian sigue siendo un periódico "up-market"; muchos de sus escritores y lectores son universitarios. Es lo que llamaríamos en España progresista.
El Telegraph es el periódico de los aficionados a la caza del zorro y de los que odian la arquitectura moderna. Este el lado "Telegraph" de Carlos: el que quisiera ser un aristócrata ilustrado del siglo XVIII. Al mismo tiempo, vivió los años 60, y le queda, curiosamente, un elemento "hippie" (medicina alternativa)
@Benjamín: El "Guardian" se considera un diario de centro izquierda, afín a la idiosincracia del partido laborista. Te copio la definición que da la RAE de laborismo:
1. m. Ideología política inglesa de carácter reformista y moderado, cuya base social es la clase trabajadora.
"Liberal" una palabra que se presta a diversas ìnterpretaciones y cuya definición "oficial" no corresponde en este caso.
Tampoco usaría "izquierda" para referirme al príncipe Carlos, y de todos modos la izquierda del fabianismo es muy moderada, y una ideología típicamente británica. Por lo que creo que lo que más se ajusta a esta descripción implícita es laborismo. Saludos.
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
might be called "telegraph", but he is much more "guardian"
puede decirse que son conservadoras, pero es mucho más "laborista"
Explanation: El "Telegraph" es un diario tradicionalista de derecha, asociado al partido conservador, mientras que el "Guardian" lo está al laborismo, y podría llamarse de centro-izquierda.
Para lectores que no son ingleses y por lo tanto familiarizados con el significado implícito de los nombres optaría por la traducción que propongo.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-11-26 11:12:09 GMT) --------------------------------------------------
En temas como (...) las opiniones del Príncipe pueden considerarse conservadoras, pero es mucho más "laborista" cuando se trata de....
cgowar Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 48
Grading comment
Gracias por vuestra ayuda, las sugerencias y los comentarios que me han hecho reir.
Para no tener que entrar en demasiadas explicaciones, voy a usar tu sugerencia. Quizá cambie laborista por liberal (aun a riesgo de que alguien lo confunda con el concepto de liberalismo que tiene Espe. Aguirre!!)
Muchas gracias.
might be called "telegraph", but he is much more "guardian"
podrían calificarse de afines al "Telegraph", pero se muestra mucho más próximo al "Guardian"
Explanation: Mi sugerencia:
... los puntos de vista del príncipe podrían calificarse de afines al "Telegraph", pero se muestra mucho más próximo al "Guardian" (ver explicación) en lo referente a Oriente Medio,...
Hace referencia a los dos importantes periodicos británicos: El Daily Telegraph y el Guardian. El primero, afín al partido conservador (los tories) se conoce también popularmente como el Torygraph. El Guardian, por su parte, presenta tendencias más izquierdistas y sus lectores son basicamente votantes del partido laborista o liberales demócratas.
Yo respetaría el nombre de los dos periódicos, en cursiva, si acaso con una nota explicativa para el lector a pie de página.
-------------------------------------------------- Note added at 3 horas (2011-11-26 13:00:22 GMT) --------------------------------------------------
Consevaría, para ser fiel al tono del artículo, los nombres de los periódicos, ahí está su gracia, y con una nota explicativa si es necesario.
isabel murillo Local time: 11:56 Native speaker of: Catalan, Spanish PRO pts in category: 4