KudoZ home » English to Spanish » Journalism

not-so-betters

Spanish translation: no por ello tan superiores / mejores / más maduros > con ideas anticuadas (trad. libre)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
18:56 Mar 3, 2004
English to Spanish translations [PRO]
Journalism
English term or phrase: not-so-betters
...waves of 18 to 25 year olds whose views on life are shockingly different from those of their elders and not-so-betters
susanagonz
Spanish translation:no por ello tan superiores / mejores / más maduros > con ideas anticuadas (trad. libre)
Explanation:
Hola, Susana.

La expresión usual es "elders and betters"= mayores y superiores.
Como se decía antes: "mayores en edad, sabiduría y gobierno" (¡madre mía!...)

"We have a less deferential society where ‘ordinary’ people are more willing to questions and challenge
the decisions of their **‘elders and betters’**...".

www.tutor2u.net/business/external/business_society.htm

"Fomentar la disciplina.Formar alumnos sanos fuera del alcance de los vicios;
Incentivar el respeto a los **mayores y superiores** a través de la práctica del ...".

www.geocities.com/villetavr/taedo.html
===========================
Aquí está en tono irónico: mayores y "no tan superiores".
Hace tiempo surgió esta pregunta, sobre el mismo texto, en el par
"English- Italian", y creo que se entiende bien la respuesta, que me pareció excelente.
Está en los glosarios como
"antiquati", es decir, "anticuados".
=======================
Te la copio aquí:

QUESTION > "not-so-betters"

"newspaper article about the Generation x, 18 to 25-year-olds whose views on life are different from their elders and the not-so-betters"

ANSWER SELECTED:

Answerer: Anna Beria
Jul 11 2002

Respuesta: vedi sotto

Explicación:
L'espressione idiomatica "normale" sarebbe "their elders and betters", cioe' coloro che sono piu' vecchi e, di conseguenza, in qualche modo "migliori" dei giovani (piu' saggi, piu' maturi, whatever...)

Qui si gioca sul fatto che, dal punto di vista dei giovani - e forse anche dell'autore del pezzo - la generazione precedente non viene percepita e riconosciuta come "migliore" o comunque non molto.

Rendere il gioco di parole in italiano mi sembra arduo, quanto al senso:

"... le loro opinioni (il loro punto di vista) differiscono da quelle della generazione che li ha preceduti e che (a loro parere) non ha brillato per saggezza."



--------------------------------------------------------------------------------
Retroalimentación a quien formula la pregunta
--------------------------------------------------------------------------------


Calificación: 4
Comentarios:
Ottima interpretazione!
Grazie per il tuo aiuto, mi e' stato veramente utile.
=============================
Un cordial saludo.
:)







Selected response from:

xxxdawn39
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2no por ello tan superiores / mejores / más maduros > con ideas anticuadas (trad. libre)xxxdawn39
5no es mejor (lee abajo)
Alfredo Gonzalez
4no mucho mejoresRosario Caama�o
3superiores sociales no tan superiores
Henry Hinds


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
superiores sociales no tan superiores


Explanation:
Da la idea; no sé si será la mejor forma de decirlo.


    Exp.
Henry Hinds
United States
Local time: 20:50
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 70
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
no es mejor (lee abajo)


Explanation:
...cuya visión de la vida es muy diferente, pero no mejor, que la de sus mayores

otra opción

saludos

Alfredo Gonzalez
Local time: 21:50
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
no por ello tan superiores / mejores / más maduros > con ideas anticuadas (trad. libre)


Explanation:
Hola, Susana.

La expresión usual es "elders and betters"= mayores y superiores.
Como se decía antes: "mayores en edad, sabiduría y gobierno" (¡madre mía!...)

"We have a less deferential society where ‘ordinary’ people are more willing to questions and challenge
the decisions of their **‘elders and betters’**...".

www.tutor2u.net/business/external/business_society.htm

"Fomentar la disciplina.Formar alumnos sanos fuera del alcance de los vicios;
Incentivar el respeto a los **mayores y superiores** a través de la práctica del ...".

www.geocities.com/villetavr/taedo.html
===========================
Aquí está en tono irónico: mayores y "no tan superiores".
Hace tiempo surgió esta pregunta, sobre el mismo texto, en el par
"English- Italian", y creo que se entiende bien la respuesta, que me pareció excelente.
Está en los glosarios como
"antiquati", es decir, "anticuados".
=======================
Te la copio aquí:

QUESTION > "not-so-betters"

"newspaper article about the Generation x, 18 to 25-year-olds whose views on life are different from their elders and the not-so-betters"

ANSWER SELECTED:

Answerer: Anna Beria
Jul 11 2002

Respuesta: vedi sotto

Explicación:
L'espressione idiomatica "normale" sarebbe "their elders and betters", cioe' coloro che sono piu' vecchi e, di conseguenza, in qualche modo "migliori" dei giovani (piu' saggi, piu' maturi, whatever...)

Qui si gioca sul fatto che, dal punto di vista dei giovani - e forse anche dell'autore del pezzo - la generazione precedente non viene percepita e riconosciuta come "migliore" o comunque non molto.

Rendere il gioco di parole in italiano mi sembra arduo, quanto al senso:

"... le loro opinioni (il loro punto di vista) differiscono da quelle della generazione che li ha preceduti e che (a loro parere) non ha brillato per saggezza."



--------------------------------------------------------------------------------
Retroalimentación a quien formula la pregunta
--------------------------------------------------------------------------------


Calificación: 4
Comentarios:
Ottima interpretazione!
Grazie per il tuo aiuto, mi e' stato veramente utile.
=============================
Un cordial saludo.
:)









xxxdawn39
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  María Teresa Taylor Oliver
451 days

agree  Walter Landesman
751 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
no mucho mejores


Explanation:
Obviamente depende del registro y del contexto. Exitos!

Rosario Caama�o
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search