19:43 Feb 19, 2009 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contract | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: María Teresa Herrera United States Local time: 15:37 | ||||||
Grading comment
|
provide an aggregate of us$3,500,000 of funds to "a" Dar (entregar) un total de 3,500,000 dólares a "a" Explanation: También lo puedes poner como 3.5 millones de dólares, o US$3.5MM |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
provide an aggregate of us$3,500,000 of funds to "a" Proporcionar un total de 3,5 millones de dólares Explanation: Las puntuación de las cantidades cambia (3.500.000) del inglés al español. Si es un documento legal suena mejor proporcionar |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
provide an aggregate of us$3,500,000 of funds to "a" Conceder un monto total de $ 3.500.000 a "a" Explanation: Según Routledge Bilingual Commercial Dictionary: "aggregate" = monto total Según Raynet Business and Marketing Glossary: "aggregate" = total sum Reference: http://dictionary.reverso.net/english-definitions/aggregate |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
provide an aggregate of us$3,500,000 of funds to "a" proporcionar a "A" fondos por un total de 3.5 millones de dólares Explanation: Yo lo pondria en este orden, importante además, si pones la cifra completa, poner puntos en lugar de coma. La palabra que mas despista creo yo es "aggregate" aggregate: en conjunto, total Saludos,Olga |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.