Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato
English term or phrase:instalments
Pues eso, queria dar un poco mas de contexto para el termino instalments y pedir vuestra opinion:
No defect or nonconformity in any shipment or installment shall excuse Buyer from accepting and paying for any shipment or installment as to which no defect or nonconformity shall exist; but Rayonier, at its option, may treat default in payment for any shipment or installment as a breach of the entire Agreement.
Yo me inclino por entrega parcial o de una parte o algo asi. Que opinais los demas?