KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

Severability; Waiver - several

Spanish translation: Divisibilidad; Renuncia - divisible

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Severability; Waiver - several
Spanish translation:Divisibilidad; Renuncia - divisible
Entered by: Henry Hinds
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:31 Jul 26, 2005
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / contrato
English term or phrase: Severability; Waiver - several
It is the heading of a clause within a Consulting Agreement.

Severability; Waiver- If any term in this Agreement shall be held to be invalid or unenforceable, same shall be deemed, and it is hereby agreed that same are meant to be, several, ....

Les agradeceré su ayuda que esta traduccion surgio mientras estoy fuera de la ciudad sin mis amados diccionarios. Gracias Mil!!!
Lorenia Rincon
Mexico
Local time: 15:30
Divisibilidad; Renuncia - divisible
Explanation:
Divisibilidad; Renuncia - divisible

Pero aquí tengo una duda: that same are meant to be, several, .... ¿acaso no será "severable"?

De todos modos está mal redactado el original.
Selected response from:

Henry Hinds
United States
Local time: 14:30
Grading comment
Excato como siempre Henry! Mil gracias. Y tienes toda la razón con la redacción, debe ser "severable". GRACIAS!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1Divisibilidad; Renuncia - divisible
Henry Hinds


  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
severability; waiver - several
Divisibilidad; Renuncia - divisible


Explanation:
Divisibilidad; Renuncia - divisible

Pero aquí tengo una duda: that same are meant to be, several, .... ¿acaso no será "severable"?

De todos modos está mal redactado el original.


Henry Hinds
United States
Local time: 14:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 839
Grading comment
Excato como siempre Henry! Mil gracias. Y tienes toda la razón con la redacción, debe ser "severable". GRACIAS!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Soldati
10 hrs
  -> Gracias, Marina.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search