KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

No Reliance

Spanish translation: propiedad y derechos (es el equivalente)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:No Reliance (clause heading)
Spanish translation:propiedad y derechos (es el equivalente)
Entered by: María Eugenia Wachtendorff
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:56 Aug 10, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: No Reliance
Section 6.06 No Reliance
This Agreement is for the sole benefit of the Parties and their successors and assigns, and no other person shall be a direct or indirect beneficiary of, be entitled to rely on, or have any direct or indirect cause of action or claim in connection with this Agreement.
Lida Garcia
Peru
Local time: 09:48
propiedad y derechos
Explanation:
Desconozco la traducción estándar, Lida, pero creo que "propiedad y derechos" (sobre el acuerdo) es lo que mejor refleja el contenido de la cláusula.
xxoo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-10 14:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

El problema es que ponen nombres a las cláusulas para poder referirse a ellas por algo más claro que un simple número.
"Rely on", en este contexto, significa "ampararse/acogerse a".
Si le mandas un mail a la revisora y le sugieres "propiedad y derechos", lo más seguro es que te lo agradezca.

(¡¡"Trabajo entregado" no significa "traductor vencido", amiga!!)
Selected response from:

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 11:48
Grading comment
gracias, Ma. Eugenia...
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
3propiedad y derechos
María Eugenia Wachtendorff


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
no reliance
propiedad y derechos


Explanation:
Desconozco la traducción estándar, Lida, pero creo que "propiedad y derechos" (sobre el acuerdo) es lo que mejor refleja el contenido de la cláusula.
xxoo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-10 14:40:02 GMT)
--------------------------------------------------

El problema es que ponen nombres a las cláusulas para poder referirse a ellas por algo más claro que un simple número.
"Rely on", en este contexto, significa "ampararse/acogerse a".
Si le mandas un mail a la revisora y le sugieres "propiedad y derechos", lo más seguro es que te lo agradezca.

(¡¡"Trabajo entregado" no significa "traductor vencido", amiga!!)

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 11:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 417
Grading comment
gracias, Ma. Eugenia...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search