KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

accrued (contrato)

Spanish translation: adquiridos

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:24 Sep 3, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: accrued (contrato)
¿aplicados?
The termination of this Agreement howsoever arising is without prejudice to the rights, duties and liabilities of either party accrued prior to termination and to all
provisions of this Agreement which expressly or impliedly operate or lawfully have effect after termination.
Bernadette Mora
Spain
Local time: 10:48
Spanish translation:adquiridos
Explanation:
Otra opción...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-09-03 21:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

The termination of this Agreement howsoever arising is without prejudice to the rights...

La terminación de este contrato o cualquier otro asunto que surja es sin perjuicio a los derechos.....
Selected response from:

Nitza Ramos
United States
Local time: 04:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +7adquiridos
Nitza Ramos
4 +2acumulados
Diana Arbiser
4 +1independientemente de la manera en que se produzca
Rafael Molina Pulgar
4"la extinción/expiración de este contrato/acuerdo lo será sin perjuicio de los derechos..."
MikeGarcia
3o cualquier otro aspecto que surja es sin perjucio...
Nitza Ramos


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
howsoever arising is without prejudice
o cualquier otro aspecto que surja es sin perjucio...


Explanation:
una opción....

Nitza Ramos
United States
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
adquiridos


Explanation:
Otra opción...

--------------------------------------------------
Note added at 41 mins (2006-09-03 21:06:25 GMT)
--------------------------------------------------

The termination of this Agreement howsoever arising is without prejudice to the rights...

La terminación de este contrato o cualquier otro asunto que surja es sin perjuicio a los derechos.....

Nitza Ramos
United States
Local time: 04:48
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Pamela Peralta: Así es, según el diccionario de traducciones de contratos de Liliana Mariotto.
2 mins
  -> Gracias Pamela

agree  Victoria Frazier
6 mins
  -> Gracias Victoria

agree  Marian Greenfield
8 mins
  -> Gracias Marian

agree  Claudia Martel: Sí, pero para derechos. En mi opinión hay que agregar "asumidas" para obligaciones.
24 mins
  -> Gracias Claudia

agree  Egmont
43 mins
  -> Gracias Egmont

agree  Robert Copeland
4 hrs
  -> Gracias Robert

agree  MacaTrosce: De acuerdo con Claudia Martel
3144 days
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
howsoever arising
independientemente de la manera en que se produzca


Explanation:
con independencia de
sea cual fuere la manera / forma

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 03:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 708

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ana Brassara
3 hrs
  -> Muchas gracias, Anita.
Login to enter a peer comment (or grade)

41 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"la extinción/expiración de este contrato/acuerdo lo será sin perjuicio de los derechos..."


Explanation:
HIH, parece acorde con el contexto de la frase, y se funda en términos aportados por el Alcaraz Varó Hughes Legal.-

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-09-03 21:10:39 GMT)
--------------------------------------------------

Estoy traduciendo la frase que agregaste en tu Notes from Asker. El "adquiridos" de Nitza Ramos es correcto para "accrued".-

MikeGarcia
Spain
Local time: 10:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 622
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
acumulados


Explanation:
:)

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2006-09-04 14:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

Con respecto a tu nota, mi sugerencia es

El cese / La rescisión de este Acuerdo /contrato, como quiera que suceda, ocurrirá sin perjuicio a los derechos, deberes y responsabilidades de ninguna de las partes, acumulados previamente al cese / rescisión... etc

Diana Arbiser
United States
Local time: 02:48
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  swisstell
3 mins
  -> Gracias, SwissTell :)

agree  raulruiz
12 hrs
  -> Gracias, Raul :)
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search