Spanish translation: 1) en virtud de; conforme a//2) causa contractual válida y recíproca/contraprestación válida........
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:
1) en virtud de; conforme a//2) causa contractual válida y recíproca/contraprestación válida........
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase:Consideration
The sentence is:
"As consideration for the parties agreeing to disclose Confidential Information to other and for other good and mutual consideration, the receipt and sufficiency of which is hereby acknowledged, the parties hereby agree as follows:"
This is New York state contract language. Is there a technical difference between the two kinds of "consideration." For example, should the former be construed as "contraprestacion" and the latter as "en virtud de"??? All suggestions warmly welcome!
Prozers: the issue lies with the double use of the term "consideration" in the same sentence. Set by itself, the meaning is clear (contraprestacion/causa/contrapartida). The problem is what to do with each reference in this context
Automatic update in 00:
16 mins confidence:
Explanation: En consideración (o 'en virtud de', como tú lo pusiste)/... y por otra causa contractual válida y mutua
Olivia Bravo Local time: 17:34 Meets criteria Specializes in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 8