KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

contract plaintiff class

Spanish translation: El colectivo demandante

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:47 Sep 22, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: contract plaintiff class
Es una demanda civil colectiva.

"....have jointly and severally employed one or more of the plaintiffs and the “right to work” contract plaintiff class and subclass defined in ¶69 below within the meaning of the express terms of the Agricultural and Food Processing Clearance Order..."

Estoy considerado:

miembro de la demanda de contrato colectiva (?) pero pienso que hara algo mejor.
Arianna Aguilar
Local time: 08:10
Spanish translation:El colectivo demandante
Explanation:
Creo que contract se refiere a "right to work contract"

Si la "demanda colectiva" es Class Action Suit, Class = colectivo, Subclass = subcolectivo.

Sí, subcolectivo es horrible, pero el resto creo que es lo correcto.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-09-22 11:58:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Depende de si "right to work" se refiere a "right-to-work law" (http://en.wikipedia.org/wiki/Right-to-work), un término Orwelliano donde los haya. Sin leer todo el texto fuente no me atrevo a traducirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-09-22 12:10:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

He mirado "contract plaintiff class" por google (con comillas para asegurarme que me salen las tres palabras seguidas) y sólo da "... contract. Plaintiff Class...", así que "contract" se refiere claramente a un contrato laboral (supuestamente?) elaborado de acuerdo con las leyes de "right to work".

Google "derecho al trabajo" o "derecho a trabajar" y "Taft Harley" y no me sale nada concluyente.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-09-22 12:24:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Asegúrate de que en alguna parte del documento "La ley de Derecho a Trabajar" queda asociada claramente con la frase "Right to Work", con la ley Taft Hartley o con la ley estatal u ordenanza local correspondiente. Porque parece que la frase "Ley de Derecho a Trabajar" no es tán común como "Right-to-Work Law".
Selected response from:

Miguel Carrión Álvarez
Spain
Local time: 14:10
Grading comment
Gracias. Entonces cual es la mejor forma de vertir "right to work" contract plaintiff class?
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +1El colectivo demandanteMiguel Carrión Álvarez


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
El colectivo demandante


Explanation:
Creo que contract se refiere a "right to work contract"

Si la "demanda colectiva" es Class Action Suit, Class = colectivo, Subclass = subcolectivo.

Sí, subcolectivo es horrible, pero el resto creo que es lo correcto.

--------------------------------------------------
Note added at 10 mins (2007-09-22 11:58:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Depende de si "right to work" se refiere a "right-to-work law" (http://en.wikipedia.org/wiki/Right-to-work), un término Orwelliano donde los haya. Sin leer todo el texto fuente no me atrevo a traducirlo.

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2007-09-22 12:10:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

He mirado "contract plaintiff class" por google (con comillas para asegurarme que me salen las tres palabras seguidas) y sólo da "... contract. Plaintiff Class...", así que "contract" se refiere claramente a un contrato laboral (supuestamente?) elaborado de acuerdo con las leyes de "right to work".

Google "derecho al trabajo" o "derecho a trabajar" y "Taft Harley" y no me sale nada concluyente.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2007-09-22 12:24:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Asegúrate de que en alguna parte del documento "La ley de Derecho a Trabajar" queda asociada claramente con la frase "Right to Work", con la ley Taft Hartley o con la ley estatal u ordenanza local correspondiente. Porque parece que la frase "Ley de Derecho a Trabajar" no es tán común como "Right-to-Work Law".

Miguel Carrión Álvarez
Spain
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias. Entonces cual es la mejor forma de vertir "right to work" contract plaintiff class?
Notes to answerer
Asker: Correcto, se refiere a demandantes que son parte de la demanda colectiva segun la ley de derecho de trabajar. Estoy buscando una frase succinta.

Asker: Pues he vertido "right to work" contract plaintiff class como: demandante colectivo contratado segun la ley de derecho de trabajar Como ves?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  MikeGarcia: Demanda colectiva o grupal. Se puede usar "grupo" también. Saludos.-
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 22, 2007 - Changes made by Angie Garbarino:
Language pairSpanish to English » English to Spanish


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search