KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

Formato diferente

Spanish translation: formato original si es sólo a título informativo

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Formato diferente
Spanish translation:formato original si es sólo a título informativo
Entered by: Rafael Molina Pulgar
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

10:10 Nov 2, 2007
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Contrato de arrendamiento
English term or phrase: Formato diferente
Hola, estamos traduciendo para la universidad un contrato de arrendamiento el cual posee un formato completamente diferente en inglés al propio en español. La situación es la siguiente : se trataría de una traducción a título informativo para un particular y no sabemos si debemos adaptar el texto al formato español o dejarlo tal cual como está en el formato en inglés. Si fuese por ejemplo para el ministerio o algo que habría que hacer? Es decir, me gustaría que opinéis sobre estas dos situaciones : a título informativo para un particular o para el Ministerio.

Gracias de antemano
MiNiTRaNSLaToR
formato original si es sólo a título informativo
Explanation:
Si la traducción es "oficial", yo "traduciría" el formato; es decir, lo adaptaría al uso en la sociedad receptora.
Selected response from:

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 22:18
Grading comment
¡Muchas gracias! Nosotras pensábamos que al ser a título informativo debíamos traducir siguiendo el formato de la lengua meta por el tema de que el receptor se enteraría mejor si lee algo cuyo formato le es más familiar pero bueno :P Usted tiene mucha más experiencia. Muchas gracias Rafael
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5formato original si es sólo a título informativo
Rafael Molina Pulgar


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
formato diferente
formato original si es sólo a título informativo


Explanation:
Si la traducción es "oficial", yo "traduciría" el formato; es decir, lo adaptaría al uso en la sociedad receptora.

Rafael Molina Pulgar
Mexico
Local time: 22:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 708
Grading comment
¡Muchas gracias! Nosotras pensábamos que al ser a título informativo debíamos traducir siguiendo el formato de la lengua meta por el tema de que el receptor se enteraría mejor si lee algo cuyo formato le es más familiar pero bueno :P Usted tiene mucha más experiencia. Muchas gracias Rafael
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 2, 2007 - Changes made by Rafael Molina Pulgar:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search