KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

Charged assets

Spanish translation: activos afectados (en garantía)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Charged assets
Spanish translation:activos afectados (en garantía)
Entered by: Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:36 Jan 9, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Charged assets
Charged assets

Your securities and any other assets shall at all times be held by us subject to a general lien and right of set off against your Obligations whether or not we have provided credit, loans or other financial facilities to you in connection with such assets and irrespective of the number of accounts which you may have with us.


Había pensado en "garantías" pero no lo tengo muy claro. Gracias por cualquier sugerencia.
Margarita Ezquerra (Smart Translators, S.L.)
Spain
Local time: 10:24
activos afectados (en garantía)
Explanation:
Así me gusta más, pues responde a lo que dice el texto que va debajo del título...

Ver el AVH Financiero, pág. 149, "charge 4".-
Selected response from:

MikeGarcia
Spain
Local time: 10:24
Grading comment
Gracias. Las dos respuestas me gustaron mucho... pero prefiero incluir lo de "en garantía".
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +2bienes gravados
Alejandra Garza
4 +1activos afectados (en garantía)
MikeGarcia


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
charged assets
bienes gravados


Explanation:
Espero te sirva : )
Una primera respuesta puede extraerse de los términos mismos. La garantía personal (personal security) es la garantía otorgada por una persona; dado que el deudor principal por quien se otorga la garantía (security) ya se encuentra obligado frente al acreedor, la garantía personal debe ser una obligación personal asumida por otra persona distinta del deudor. La garantía personal, por lo tanto, es una obligación asumida por un tercero como garantía de la obligación del deudor principal. Entonces, como se observó correctamente, una obligación personal adicional del deudor principal, tal como por ejemplo una cláusula punitiva, no es una garantía personal con el significado que aquí se utiliza. Mejor dicho, la esencia de la garantía personal consiste en que un tercero contrae una obligación en garantía por cuyo cumplimiento responde con todos sus bienes. La garantía real (real security), por otro lado, es un derecho de propiedad otorgado generalmente por el mismo deudor principal sobre sus propios bienes; su característica reside en que, con respecto a los bienes gravados (charged assets), otorga una posición de privilegio para el acreedor garantizado.


    Reference: http://www.juridicas.unam.mx/publica/rev/revlad/cont/1/art/a...
Alejandra Garza
Mexico
Local time: 03:24
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marina Godano: Yes!!
54 mins
  -> Thanks! : )

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
2 hrs
  -> Gracias : )
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
charged assets
activos afectados (en garantía)


Explanation:
Así me gusta más, pues responde a lo que dice el texto que va debajo del título...

Ver el AVH Financiero, pág. 149, "charge 4".-

MikeGarcia
Spain
Local time: 10:24
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 622
Grading comment
Gracias. Las dos respuestas me gustaron mucho... pero prefiero incluir lo de "en garantía".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nelida Kreer: YES!!! Cada día traduces mejor......
1 day11 hrs
  -> THANKS!!! Y tú cada día me halagas más...es que tengo buenos ejemplos femeninos en la ribera oriental del Río de la Plata; a buena entendedora...
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search