KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

shall not be made so by

Spanish translation: y no pasará a serlo en virtud de notificación alguna

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:shall not be made so by the service of any notice
Spanish translation:y no pasará a serlo en virtud de notificación alguna
Entered by: Cecilia Della Croce
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:08 Jan 14, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law: Contract(s)
English term or phrase: shall not be made so by
Time for delivery is not of the essence of the contract and shall not be made so by the service of any notice.

¿QUiere decir que aunque se notifique lo contrario, el plazo de entrega no resulta esencial para el contrato?

Creo que me estoy haciendo un lío...

Gracias a todos por vuestra ayuda!
Cristina Canivell
Local time: 08:25
y no pasará a serlo en virtud de notificación alguna
Explanation:
hth
Selected response from:

Cecilia Della Croce
Argentina
Local time: 03:25
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +8y no pasará a serlo en virtud de notificación alguna
Cecilia Della Croce
5y tampoco lo seráSusan Estavillo


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
y no pasará a serlo en virtud de notificación alguna


Explanation:
hth

Cecilia Della Croce
Argentina
Local time: 03:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 145
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rocio Barrientos: muy bonita traducción :) / si Cecilia, por que apoyo a la tuya 100% :) me gustó mucho
3 mins
  -> doblemente gracias, Rocío!

agree  Robert Copeland
5 mins
  -> gracias, Robert y un saludo

agree  Patricia Fierro, M. Sc.
33 mins
  -> gracias y saludos, Patricia

agree  Teri Szucs
44 mins
  -> gracias de nuevo, Teri

agree  LadyofArcadia
2 hrs
  -> gracias y saludos

agree  alexfromsd
5 hrs
  -> gracias, Alex

agree  Nelida Kreer
8 hrs
  -> gracias, Niki

agree  David Girón Béjar
17 hrs
  -> gracias, David
Login to enter a peer comment (or grade)

8 days   confidence: Answerer confidence 5/5
y tampoco lo será


Explanation:
me parece que al ponerle el "tampoco" le da más naturalidad a la frase.

Susan Estavillo
Local time: 02:25
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 28, 2008 - Changes made by Cecilia Della Croce:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search