KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

Response Limitation

Spanish translation: Derecho de modificación de la propuesta

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Response Limitation
Spanish translation:Derecho de modificación de la propuesta
Entered by: Monika Jakacka Márquez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:34 Feb 13, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: Response Limitation
Es el título de un apartado en el que la compañía se reserva el derecho a modificar los contenidos de un documento, antes trata de la cláusula de confidencialidad. La única traducción que se me ocurre es "Limitación de Respuesta", pero no me suena muy correcta. Alguna sugerencia? Muchísimas gracias.
Paola Serrano
Portugal
Local time: 01:43
límite a la facultad de respuesta
Explanation:
Yo lo diría así, pero ayudaría tener más contexto, lo que sigue al título del apartado. Pero como tú lo sabes, verás si cuadra mi propuesta.
Selected response from:

Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 21:43
Grading comment
Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
2 +2Modificación de los contenidos
Marina Menendez
3límite a la facultad de respuesta
Nelida Kreer


Discussion entries: 17





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
response limitation
límite a la facultad de respuesta


Explanation:
Yo lo diría así, pero ayudaría tener más contexto, lo que sigue al título del apartado. Pero como tú lo sabes, verás si cuadra mi propuesta.

Nelida Kreer
Uruguay
Local time: 21:43
Specializes in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 200
Grading comment
Thanks!
Notes to answerer
Asker: Gracias Niki-K, aquí os mando la frase que aparece a continuación por si puede ayudarnos a encontrar la traducción adecuada: "[Nombre compañía] reserves the right to vary the contents of this document based on further information and clarification regarding the scope of work, and will provide [nombre de la segunda compañía] with written notification of any such variations". Mi traducción: "[Nombre compañía] se reserva el derecho a modificar los contenidos de este documento basándose en información adicional y aclaraciones con respecto al alcance del trabajo, y enviará a [nombre de la segunda compañía] una notificación por escrito sobre cualquier cambio".

Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
response limitation
Modificación de los contenidos


Explanation:
No encuentro una traducción más adecuada.

CONTRATO ENTRE EL USUARIO Y DocumentArte.COM (...)
MODIFICACIÓN DE LOS PRESENTES TÉRMINOS Y CONDICIONES
Documentarte.com se reserva el derecho a modificar los términos, condiciones y comunicaciones en los que se basa este sitio Web.
http://www.documentarte.com/html/condiciones_de_uso.html

VIII. Modificaciones de las Políticas de Privacidad.
CEPES-A se reserva el derecho a modificar el contenido de estas Políticas de Privacidad, con el objeto de adaptarlas a las novedades legislativas o jurisprudenciales que se puedan producir, así como a las que pudieran derivarse de códigos tipo existentes en la materia o, en su caso, por decisiones corporativas estratégicas. En este sentido, CEPES-A, recomienda a los usuarios la lectura de estas políticas antes de iniciar cualquier proceso de registro, con el fin de que aquéllos puedan conocer los cambios que les afecten.

Tales cambios, en su caso, serán comunicados con la antelación que fuere necesaria en el SITIO WEB, sin perjuicio de reclamar, cuando fuere necesario, el consentimiento de los usuarios afectados cuando éste no se considerase otorgado con arreglo a los términos y condiciones aquí indicados.
http://www.cepes-andalucia.es/index.php?id=65

Marina Menendez
Argentina
Local time: 21:43
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 148
Notes to answerer
Asker: Marina, al igual que Niki-K te doy mi agree por que al final, después de tantas idas y venidas nuestra solución para "Response Limitation" - "Derecho de Modificación de la Propuesta", se aproxima mucho a tu primera sugerencia. Saludos.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nelida Kreer: Marina: En vista de los intercambios, tu respuesta se ha acercado mucho a la realidad, ahora con fundamento. Así que estoy proponiendo algo parecido a lo tuyo en las notas como podrás ver. De todas maneras te doy mi agree, porque también cabe. Saludos.
14 hrs
  -> Gracias por tu sinceridad Niki. Creí que no se podía modificar una respuesta (regla 61 de KudoZ) pero si así lo determinó el moderador está bien.

agree  Krimy: La que puede modificar es Paola. Tiene acceso al ingreso del glosario cuando accede a la pregunta.
18 hrs
  -> Gracias Krimy ;) Entonces Niki-K no debió modificar su respuesta. No sé qué se hace en estos casos
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 20, 2008 - Changes made by Monika Jakacka Márquez:
Edited KOG entry<a href="/profile/619342">Nelida Kreer's</a> old entry - "Response Limitation" » "Derecho de modificación de la propuesta [in context]"
Feb 14, 2008 - Changes made by Nelida Kreer:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search