KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

to pay you or your order

Spanish translation: pagarle a usted o a la orden de usted/nominativo a su nombre

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
20:58 Feb 20, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
English term or phrase: to pay you or your order
No entiendo el significado de "to pay your order". La frase dice:

WE ..... IRREVOCABLY AND UNCONDITIONALLY UNDERTAKE TO PAY YOU OR ***YOUR ORDER*** AN AMOUNT NOT EXCEEDING THE SUM OF .......

¿Alguna idea de lo que puede significar? ¿Podría ser una errata?
María López
Local time: 13:35
Spanish translation:pagarle a usted o a la orden de usted/nominativo a su nombre
Explanation:
se refiere a que será nominativo, intransferible (a la orden de)
Selected response from:

Krimy
Local time: 08:35
Grading comment
Es la opción que más se ajusta a mi contexto. Gracias a todos por vuestra ayuda.
3 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2pagarle a usted o a la orden de usted/nominativo a su nombre
Krimy
4 +1pagarle directamente a usted o a su orden
Remy Arce
4 +1pagarle en efectivo/personalmente o a su orden
Marina Menendez
3pagar/cancelar a Vd. personalmente o mediante orden a su nombre
Óscar Delgado Gosálvez


Discussion entries: 3





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pagarle en efectivo/personalmente o a su orden


Explanation:
;)


Marina Menendez
Argentina
Local time: 08:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 148
Notes to answerer
Asker: En este contexto no me valdría porque es un pago entre bancos, luego nunca será "personalmente"


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nelida Kreer: De acuerdo, pero "en efectivo" no figura dentro del texto fuente. Sin eso, OK.
1 min
  -> Muchas gracias Niki. No me sonaba bien 'pagarle a usted'. Es decir 'a su orden' incluye todos los sistemas de pago que no son 'en efectivo'/'en mano'
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
pagarle directamente a usted o a su orden


Explanation:
El pago a la orden puede ser que la misma estipule unas condiciones de pago distintas a un pago directo a su persona

Remy Arce
United States
Local time: 07:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nelida Kreer: Muy válido también.
1 min
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
pagarle a usted o a la orden de usted/nominativo a su nombre


Explanation:
se refiere a que será nominativo, intransferible (a la orden de)

Krimy
Local time: 08:35
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 25
Grading comment
Es la opción que más se ajusta a mi contexto. Gracias a todos por vuestra ayuda.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  raulruiz
13 hrs
  -> Gracias Raul

agree  MikeGarcia
13 hrs
  -> Gracias Miguel
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pagar/cancelar a Vd. personalmente o mediante orden a su nombre


Explanation:
En inglés está efectivamente mal. Puedo imaginarme que significa lo que te sugiero o alguna de las excelentes opciones de los colegas.

Hay una interpretación que haría que el inglés fuera correcto, pero es un poco "bizarre": sería que el acreedor perteneciera a una orden (religiosa), y el deudor disponga pagarle a él en persona o a su orden religiosa;

Siempre hay que tener en mente las palabras de Sherlock Holmes "Watson, as I have said, whenever all other possibilities have been ruled out, the improbable, however unlikely, must be the truth."



Óscar Delgado Gosálvez
United States
Local time: 07:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Feb 21, 2008 - Changes made by Monika Jakacka Márquez:
Term askedto pay you or YOUR ORDER » to pay you or your order


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search