KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

claims for substitution of the damage

Spanish translation: reclamaciones de restitución del daño

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:claims for substitution of the damage
Spanish translation:reclamaciones de restitución del daño
Entered by: Miguel Martin
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:45 Apr 2, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / Licencia de software
English term or phrase: claims for substitution of the damage
"If xxx violates a material obligation or a cardinal obligation culpably, the liability shall be limited to the compensation for the typically occurring, foreseeable damage. The same shall apply if the customer is entitled to claims for substitution of the damage instead of performance. Unless otherwise regulated above, any claims for damages against xxx shall be excluded."

No entiendo el segmento en el que aparece esta expresión...
María Paz
Spain
restitución del daño
Explanation:
no me parece que se pretenda compensar, sino que se pretende que se repare el daño causado, puede implicar indemnizacion si la cosa no es restituible.
Salu2

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-04-02 20:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hola bodiex,

ahi va mi intento a partir de dann ist die haftung...
la responsabilidad por daños y perjuicios está limitada al daño que normalmente sería de prever. Lo mismo se aplica en caso de que el cliente tenga derecho a la restitución del daño en lugar de la prestación.

Espero te sirva
Salu2
Selected response from:

Miguel Martin
Local time: 02:02
Grading comment
De nuevo muchas gracias, Miguel! :-D

maría
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +3reclamo por compensación del dañoxxxmarianologa
4 +1exigir indemnización por el daño/perjuicio
María Eugenia Wachtendorff
4demandas por compensación
Vladimir Martinez
4restitución del daño
Miguel Martin


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
reclamo por compensación del daño


Explanation:
Si tiene derecho a reclamar que se le de algo a cambio de haber sufrido un daño (puede ser dinero u otra cosa)

xxxmarianologa
Local time: 21:02
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nelida Kreer
2 mins

agree  Juan Mende
11 mins

neutral  Miguel Martin: http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO... en fín que en todo caso sería reclamación
50 mins

agree  Egmont: reclamación...
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
exigir indemnización por el daño/perjuicio


Explanation:
Es lo que entiendo, aunque el inglés no es "del bueno", ¿verdad?
¡Buena suerte!

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2008-04-02 16:28:51 GMT)
--------------------------------------------------

Mi lectura es que se está dejando en claro que si vendes un programa que resulta en que, por ejemplo, ciertas transacciones del usuario (tu cliente) son incorrectamente imputadas, el cliente tendrá derecho a que le pagues una indemnización por el perjuicio, porque el hecho de que corrijas el software no será suficiente.

"Lo mismo procederá si el cliente tiene derecho a exigir indemnización por el perjuicio causado, en lugar de cumplimiento del contrato."




--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2008-04-02 16:33:48 GMT)
--------------------------------------------------

Quizás si nos aclaras de qué tipo de software es la licencia... Porque si estás traduciendo una traducción y ese programa tiene que ver con construcción de carreteras (por poner un ejemplo), y una falla en su funcionamiento resulta en un problema en la ejecución de una obra, esa " substitution of the damage instead of performance" estaría significando que el proveedor del software tendrá que hacerse cargo del costo de reconstruir el tramo defectuoso del camino.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2008-04-02 16:36:16 GMT)
--------------------------------------------------

LOL! Discúlpame, por favor.
Con "estás traduciendo una traducción" quiero decir que el original que tienes es una traducción :D

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-02 18:04:26 GMT)
--------------------------------------------------

Gracias por la aclaración, Bodiex. Sostengo mi sugerencia, entonces :)

María Eugenia Wachtendorff
Chile
Local time: 21:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 417
Notes to answerer
Asker: Hola, María Eugenia. Se trata de un software para controlar la iluminación y el alumbrado. Y tienes razón, traduzco al español una traducción al inglés de un texto alemán :-) ¡Gracias por tu ayuda!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luisa Ramos, CT: Entonces si no siempre es dinero, ¿qué tal "resarcimiento"?
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
restitución del daño


Explanation:
no me parece que se pretenda compensar, sino que se pretende que se repare el daño causado, puede implicar indemnizacion si la cosa no es restituible.
Salu2

--------------------------------------------------
Note added at 4 horas (2008-04-02 20:22:50 GMT)
--------------------------------------------------

Hola bodiex,

ahi va mi intento a partir de dann ist die haftung...
la responsabilidad por daños y perjuicios está limitada al daño que normalmente sería de prever. Lo mismo se aplica en caso de que el cliente tenga derecho a la restitución del daño en lugar de la prestación.

Espero te sirva
Salu2



    Reference: http://www.google.com/search?hl=es&client=firefox-a&rls=org....
Miguel Martin
Local time: 02:02
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 27
Grading comment
De nuevo muchas gracias, Miguel! :-D

maría
Notes to answerer
Asker: Hola, Miguel He visto que tb traduces del alemán, así que quizás me podrías ayudar aún más con el texto original, que erstá en alemán (traduzco una traducción, como bien se decía antes). El texto es el siguiente: Verletzt xxx schuldhaft eine wesentliche Pflicht oder eine Kardinalpflicht, dann ist die Haftung auf Schadensersatz auf den typischerweise eintretenden, vorhersehbaren Schaden begrenzt. Das Gleiche gilt, wenn dem Kunden Ansprüche auf Ersatz des Schadens statt der Leistung zustehen. ¡muuuxas gracias!

Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
demandas por compensación


Explanation:
I think "por daños" isn´t necessary in this case,it´s already included in any (subs)restitution of damages or whatever!

Vladimir Martinez
Spain
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 2, 2008 - Changes made by Miguel Martin:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search