KudoZ home » English to Spanish » Law: Contract(s)

assigment and assumption agreement

Spanish translation: acuerdo/convenio (y enmienda) de cesión y aceptación

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:49 Apr 7, 2008
English to Spanish translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / minería
English term or phrase: assigment and assumption agreement
This expression appears in an Option Agreement. I know what an "Assignment Agreement" is, but I am not so sure about "Assumption" within this context. Thanks for your help.
Vilma1963
Local time: 05:03
Spanish translation:acuerdo/convenio (y enmienda) de cesión y aceptación
Explanation:
Assignment and assumption agreement and amendment
Yo lo tengo asi:
"Acuerdo de cesión, ACEPTACIÓN y enmienda"

Mi pregunta es en este contexto es correcto decir:
assumption=aceptación

gracias!

Andrea WrightKudoZ activity
Questions: 384 (1 open)
Answers: 496

Ecuador

Flag or filter this asker:

acuerdo y enmienda de cesión y aceptación
De acuerdo con tu traducción de assumption como aceptación, pero creo que la cesión y la aceptación se refieren al acuerdo Y a la enmienda. De ahí el ligero cambio en la redacción.
Selected response from:

Ernesto Samper Nieto
Colombia

Note from asker to answerer
Gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL SPANISH TRANSLATIONS PROVIDED
4 +2 acuerdo y enmienda de cesión y aceptación Ernesto Samper Nieto
4 acuerdo y enmienda de asignación y asunción Mónica Belén Colacilli
4 Acuerdo y enmienda de asignación y apropiación Teresita Garcia Ruy Sanchez



--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-04-07 13:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

This was a previous kudos question entry
Selected response from:

Robert Copeland
United States
Local time: 04:03
Grading comment
Gracias por la respuesta. Usaré esta opción, excepto por "enmienda" que no corresponde en este contexto.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4contrato/convenio/acuerdo de traspaso y subrogaciónSery
3 +1acuerdo/convenio (y enmienda) de cesión y aceptación
Robert Copeland


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"assigment and assumption agreement"
acuerdo/convenio (y enmienda) de cesión y aceptación


Explanation:
Assignment and assumption agreement and amendment
Yo lo tengo asi:
"Acuerdo de cesión, ACEPTACIÓN y enmienda"

Mi pregunta es en este contexto es correcto decir:
assumption=aceptación

gracias!

Andrea WrightKudoZ activity
Questions: 384 (1 open)
Answers: 496

Ecuador

Flag or filter this asker:

acuerdo y enmienda de cesión y aceptación
De acuerdo con tu traducción de assumption como aceptación, pero creo que la cesión y la aceptación se refieren al acuerdo Y a la enmienda. De ahí el ligero cambio en la redacción.
Selected response from:

Ernesto Samper Nieto
Colombia

Note from asker to answerer
Gracias!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



SUMMARY OF ALL SPANISH TRANSLATIONS PROVIDED
4 +2 acuerdo y enmienda de cesión y aceptación Ernesto Samper Nieto
4 acuerdo y enmienda de asignación y asunción Mónica Belén Colacilli
4 Acuerdo y enmienda de asignación y apropiación Teresita Garcia Ruy Sanchez



--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2008-04-07 13:56:54 GMT)
--------------------------------------------------

This was a previous kudos question entry

Robert Copeland
United States
Local time: 04:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 142
Grading comment
Gracias por la respuesta. Usaré esta opción, excepto por "enmienda" que no corresponde en este contexto.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"assigment and assumption agreement"
contrato/convenio/acuerdo de traspaso y subrogación


Explanation:
En lugar de traspaso puede ser cesión, también.

Subrogación (Wikipedia Español )

Se denomina subrogación a un negocio jurídico mediante el cual una persona sustituye a otra en una obligación. Por lo tanto, la subrogación puede darse en cualquiera de las dos posiciones de una obligación: posición deudora y acreedora.

Saludos, Sery

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-07 17:25:29 GMT)
--------------------------------------------------

MEXORO MINERALS LTD - MXOM Securities Registration: Small Business ...- [ Translate this page ]SUBROGACIÓN. A partir de la fecha del presente Contrato, la Compradora adquiere todos .... ASSUMPTION OF OBLIGATIONS. Following the date of signing of this ...
sec.edgar-online.com/2006/07/11/0001137050-06-000214/Section47.asp - 42k - Cached - Similar pages




Sery
Local time: 03:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 143
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Apr 7, 2008 - Changes made by Monika Jakacka Márquez:
Term asked\"assigment and assumption agreement\" » assigment and assumption agreement


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search